Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Нет! Нет! Нет!Веселиться будет Ад,Если звуки долетят.Нет! Нет! Нет!Шепнув, не оберешься бед.Назвала его я раз,Черти вняли мне тотчас,Начался разгульный пляс,Своды Ада смех сотряс,И они, пока дрожали,Смех нечистый умножали.Нет! Нет! Нет!Веселиться будет Ад,Если звуки долетят.

Ведьма Голод

Еле слышно ты шепни,По секрету намекни.

Ведьма Резня

Четверкой букв он заклеймен [129]А вас кто слал?

Обе

Все он! Все он!

Ведьма Резня

Танком он логово отпер мое,И тысяч трижды трехсот бытиеПрервалось, чтобы кровь мне пошла на питье.

Обе

А кто поил тебя?

Ведьма Резня

Все он!Четверкой букв он заклеймен.Пустил и крикнул: улю-лю!Его я одного хвалю.

Ведьма Голод

Сестра, спасибо! Кровь течет,Детей и женщин голод грызет.Я на топком поле битвы ждала,Череп и кости подобрала;Мне колотушкой служили они,Но ворона с волком попробуй спугни!И я тогда пустилась прочь:На пир их мне взирать невмочь.Я услышала стон и визг и тотчасК щели в лачуге приставила глаз…
И что предстало мне в тени?

Обе

Ты нам на ухо шепни.

Ведьма Голод

Ребенок бил больную мать:Обрекла я их с голоду умирать!

Обе

Кто так велел?

Ведьма Голод

Все он! Все он!Четверкой букв он заклеймен.Велел и крикнул: улю-лю!Его я одного хвалю.

Ведьма Огонь

Я в Ирландии была!Нивы и кусты я жгла,И тускнел закат в огне!Я шагала по стране,Работа мне была легка,Я хохотала, держась за бока:Меня смешил взъяренный скот,Когда средь пашен и болот
Он пробегал сквозь мрак и дым,Рычащим пламенем гоним!У хижин в зареве огнейСтреляли в голых бунтарей,Огонь трещал, багрово-рыж,И низвергались балки крышНа злобных, немощных старух,Чьи вопли мне ласкали слух.

Обе

Кто так велел?

Ведьма Огонь

Все он! Все он!Четверкой букв он заклеймен.Велел и крикнул: улю-лю!Его я одного хвалю.

Все

Велел и крикнул: улю-лю!О, как его я восхвалю?

Ведьма Голод

Голод — мудрости залог.Буду грызть и грызть народ,Чтоб народ терпеть не смог —
И его проклятый род…

Ведьма Резня

Он на клочья разорвет!

Ведьма Огонь

Неблагодарные! Вот срам!И это ваш ответ дарамТого, кто столько сделал вам?Убирайтесь! Я однаОстаюсь ему верна.Он пекся восемь лет о вас —И долг вернуть в единый час,Бесстыжие, уж вам ли смочь?Ступайте прочь, ступайте прочь!

<1798>

Ода уходящему году

Перевод М. Лозинского

[130]

Краткое содержание

[131]


Ода начинается обращением к Божественному Промыслу, приводящему к единой великой гармонии все события времени, как бы бедственны ни казались смертным некоторые из них. Вторая строфа призывает людей отречься от их личных радостей и печалей и посвятить себя на время делу всего человеческого рода. Первый эпод говорит о Русской Императрице, умершей от апоплексии 17 ноября 1796 года, как раз перед тем заключив дополнительный договор с Королями, направленный против Франции. Первая и вторая антистрофы описывают образ Уходящего Года и т. д., как бы в видении. Второй эпод предвещает, в сокрушении духа, гибель отечества.

I

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже