Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Построил в Занаду КублаЧертог, земных соблазнов храм,Где Альф, река богов, текла [141]По темным гротам без числаК бессолнечным морям.Там тучных десять миль землиСтеною прочной обнесли;Среди садов ручьи плели узор,Благоухали пряные цветы,И окаймлял холмов ровесник, бор,Луга, что ярким солнцем залиты.
А пропасть, жуткою полна красою,Где кедры высились вокруг провала!Не там ли женщина с душой больною,Стеная под ущербною луною,К возлюбленному демону взывала?И, неумолчно в пропасти бурля,Как будто задыхается земля,Могучий гейзер каждый миг взлеталИ в небо взметывал обломки скал —Они скакали в токе вихревом,Как град или мякина под цепом!Средь пляшущих камней ежемгновенно
Взмывал горе поток реки священной —Пять миль по лесу, долу и полянеОна текла, петляя и виясь,Потом в пещеру мрачную лиласьИ в мертвенном тонула океане,И хану были в грохоте слышныВещанья предков — голоса войны!Чертога тень в волнах скользила,И звучали стройно в ладПеснь, что тьма пещер творила,И гремящий водопад.
Такого не увидишь никогда:Чертог под солнцем — и пещеры льда!Раз абиссинка с лютнеюПредстала мне во сне:Она о сказочной горе,О баснословной Аборе, [142]Слух чаруя, пела мне.Когда бы воскресил яНапев ее чужой,Такой восторг бы ощутил я,Что этой музыкой однойЯ воздвиг бы тот чертог
И ледяных пещер красу!Их каждый бы увидеть могИ рек бы: «Грозный он пророк!Как строгий взор его глубок!Его я кругом обнесу!Глаза смежите в страхе: онБыл млеком рая напоен,Вкушал медвяную росу».

1797

Льюти, или Черкесская любовная песня

Перевод А. Парина

[143]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже