Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Я вышел в путь, лишь ночь легла,Чтобы сжечь любовь дотла.Надежда, сгинь, мечта, уйди —У Льюти сердца нет в груди.Взошла луна, и тень звездыБелым маревом леглаНа поверхности воды.Всех светлей была скала —Скала, чей блещущий алмазКудрявый тис укрыл от глаз.И Льюти встала предо мною:На лоб, пьянящий белизною,Упала прядь густой волною.Манящий призрак, уходи!Не сердце — лед у ней в груди.Я видел облако — оноМедленно текло к луне,
Игрой лучей привлечено,Искрящееся, как руно.Взлетев к слепящей белизне,Оно в лучистый круг вошлоИ стало царственно-светло.Так я к любви моей идуВ пылу надежд, в душевной смутеИ млею, сердцу на беду,Перед лицом лукавой Льюти.Обманный морок, уходи!Не сердце — лед у ней в груди.У облака опоры нет,Оно бессильно мчится прочь,В пути теряя лунный свет,И в тусклый темно-серый цветЕго окрашивает ночь.Раскинув скорбные крыла,Облако летит в страну,
Где для него готовит мглаПугающую белизну.Мое лицо ему под стать:Любовь румянец извелаИ хочет жизнь мою отнять.Надежда, сгинь, мечта, уйди!Зажгу ли жар у ней в груди?Парит на небе островок —Он легок, светел и высок,Прозрачней облака любого.Наверно, ветер в путь увлекЧастичку легче кисеи —Батистовую ткань покроваУмершей в муках от любви.Познавший жар неразделенныйПогибнет, смерти обреченный.Надежда, сгинь, мечта, уйди:
Не вспыхнет жар у ней в груди.Из-под ног волна обвалаСорвалась гудящим градом —Река спокойная взыграла,Как зверь, ревущим водопадом.И лебеди, почуяв дрожь,Поднялись с камышовых лож.О птицы! Музыкой поверенДвижений ваших стройный лад!Как неожидан и безмеренВосторг, которым я богат!По мне, не день, а ночь однаДля ваших таинств создана.Я знаю, где во власти снаЛюбимая лежит одна —Там соловей в кустах жасминаНе замолкает ни на миг.Будь я хоть тенью соловьиной,
Я б на мгновение проникВ укрытый ветками тайникИ мог хоть издали взглянутьНа белую нагую грудь,Напоминающую мнеДвух птиц на вздыбленной волне.О, если б в снах я ей предсталВ гробу, холодный и бесстрастный,И взор любимой приковалМой лик, величию причастный!Мне не страшна была б могила,Когда бы Льюти полюбила!Надежда, сжалься, подожди —Зажжется жар у ней в груди,

1798

Франция: Ода

Перевод М. Лозинского

[144]

I [145]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия