Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Тебе милей Германии просторы?Песнь соловья, луны белесый свет?Ты будешь Гретхен, чьи лазурны взоры, —навеки ими ранен твой поэт.И ночью, волнами волос белеяв лучах сребристых, на крутой скале,красавица русалка Лорелеянам пропоет в сырой туманной мгле.И Лоэнгрин предстанет перед намипод хмурым сводом северных небес,и лебедь, по воде плеща крылами,напомнит формой шеи букву «S».Вот Генрих Гейне; слышишь, как в дремотео берег трется синеглазый Рейн,и, с белокурой гривой, юный Гете
пьет чудо лоз тевтонских — мозельвейн…

* * *

Тебя манят земли испанской дали,край золота и пурпурных цветов,любовь гвоздик, чьи лепестки вобралипылающую кровь шальных быков?Тебе цветок цыган ночами снится?В нем андалусский сок любви живой, —его дыханье отдает корицей,а цвет — багрянец раны ножевой.

* * *

Ты от востока не отводишь взора?Стань розою Саади [24], я молю!Меня пьянят шелка и блеск фарфора,я китаянок, как Готье, люблю. [25]Избранница, чья ножка на ладони
поместится! Готов тебе отдатьдраконов, чай пахучий, благовоньяи рисовых просторов благодать.Скажи «люблю» — у Ли Тай-бо [26]немалоподобных слов, его язык певуч,и я сложу сонеты, мадригалыи, как философ, воспарю меж туч.Скажу, что ты соперница Селены,Что даже небо меркнет пред тобой,что краше и милей богатств вселеннойтвой хрупкий веер, снежно-золотой.

* * *

Шепни «твоя», явясь японкой томнойиз сказочной восточной старины,принцессой, целомудренной и скромной,
в глазах которой опочили сны,той, что, не зная новшеств Ямагаты [27],под пологом из пышных хризантем,сидит недвижно в нише из агата,и рот ее загадочен и нем…Или приди ко мне индусской жрицей,справляющей таинственный обряд,ее глаза — две огненные птицы,пред ними даже небеса дрожат.В ее краю и тигры и пантеры,там раджам на разубранных словахвсе грезятся плясуньи-баядерыв алмазах и сверкающих камнях.Или явись смуглянкою, сестроютой, что воспел иерусалимский царь, [28]пускай под нежной девичьей ступнею
цикута с розой расцветут, как встарь…Любовь, ты даришь радости любые!Ты скажешь слово — зеленеет дол,ты чарами заворожила змия,что древо жизни некогда оплел.Люби меня, о женщина! Какаястрана твой дом — не все ли мне равно!Моя богиня, юная, благая,тебя любить мне одному дано.Царицей Савской [29], девой-недотрогойв моем дворце, где розовый уют,усни. Рабы нам фимиам зажгут,и подле моего единорога,отведав мед, верблюды отдохнут.

Сонатина

Перевод А. Старостина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы