Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, на этом кончается, но поэзия Латинской Америки продолжает жить. Она наполняет просторную комнату с окнами на море в Гаване, где седой, коренастый человек в свои семьдесят лет сочиняет стихи о любви. Она на маленьком островке в Никарагуа вместе с бородатым и босоногим священником отпускает грехи его немногочисленной пастве и размышляет о судьбах человечества. Она в Чили бессменно стоит в почетном карауле над могилой своего любимца, народного певца, защитника Мадрида и Сталинграда. Она рука об руку с безвестными юношами трудится на кубинской сафре или пишет прокламация в парагвайском подполье.

Ибо поэзия многолика, как жизнь, и бесконечна, как время.

В. Столбов

ХОСЕ МАРТИ [1](КУБА)

Маленький принц [2]

Перевод И. Чижеговой

Для маленького принцаЗатеян этот праздник,Для маленького принцаС льняными волосами —Волною по плечамРассыпались их пряди…А темные глаза,Как две звезды, играют:
То гаснут, то мерцают,То вспыхивают ярко.Он для меня подушка,И шпора, и корона [3]С коварным зверем в схваткеМоя рука не дрогнет,Но эта же рукаКак воск в его ручонке.Чуть он нахмурит брови,Как я уже в тревоге,Едва слезу обронит,От страха я белею…Мое омыто сердцеЕго горячей кровью,И может оно биться
Лишь по его приказу…Для маленького принцаЗатеян этот праздник.Приди ко мне, мой рыцарь,Тропинкой заклинаний,Войди, мой повелитель,В прибежище печали!Едва передо мноюТвой образ возникает,Мне мнится, что звездаОпаловым сияньемПечальное жилищеМое преображает;И тени отступают,
Пронизанные светом,Как тучи перед солнцем,Им раненные насмерть!Оружья не сложивший,Я вновь готов сражатьсяЗа маленького принца,Его большое счастье!Он для меня подушка,И шпора, и корона…Подобно черным тучам,Когда пронзит их солнцеИ радужным соцветьемИх чернота займется,Мрак моего жилища,Пронзенный шпагой принца,
Лилово-алым светомМгновенно озарится…Мой милый принц, ты хочешь,Чтоб я вернулся к жизни?Приди ко мне, мой рыцарь,Тропинкой заклинаний,Войди, мой повелитель,В прибежище печали!Смерть за тебя приму яКак высшую награду…Для маленького принцаЗатеян этот праздник.

Pollice verso [4]

(Воспоминания о тюрьме [5])

Перевод В. Столбова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы