Читаем Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект полностью

ДП 'временной отрезок, протяженность во времени' и ДП 'большое расстояние, дальность' также представляют собой основание для появления разнообразных производных значений слова верста — значений, из которых в естественном языке реализовано только одно ('возраст'). Но оно связано с признаком дальности, скорее, в плане диахронии, а в плане синхронии гораздо более актуальной является его связь со значением 'равный по возрасту', восходящим к ДП 'мера'. Современный русский литературный язык реализует неметрологическое значение слова верста только во фразеологизме слышно (видно) за версту (ФС). Неметрологический признак величины расстояния более отчетливо организует значение производного прилагательного верстовой в говорах. При этом в прилагательном может быть представлено и пространственное, и временное значение: «Верстовая эта дорога, по ней ехать долго, длинная она», «Примывалась да стирала, таково день прошел, а сегодня праздник — как верстовой» (СРГК).

Потенции семантической производности, не реализованные в естественном языке, могут быть реализованы в нем же на будущих этапах развития (или уже были реализованы, но не сохранились в письменных текстах), либо в языке художественной литературы, имеющем установку на семантическое преобразование.

Совокупность контекстов, в которых слово верста (версты) встречается у М. Цветаевой, показывает, что если естественный язык активно развивает производные значения этого слова на основе выделения ДП 'мера', то поэтический язык М. Цветаевой активно разрабатывает производные значения этого слова на основе выделения интенсифицирующего ДП 'большое расстояние, дальность', что, по-видимому, определенно связано с максимализмом М. Цветаевой. В этом плане чрезвычайно показательна сочетаемость слова верста (версты) в ее произведениях.[2] Так, количественные слова и близкие к ним по значению обороты, а также словообразовательные средства являются не определителями количества, а интенсификаторами:

Твое за сто верст — свиданьице! (И., 395),
От усов-то перегаром на сто верст округ разит (И., 341),
Целую вас через сотни Разъединяющих верст (И., 74),
Сосед, не спеши! НечегоСпешить, коли верст — тысячи (И., 219).
И сотни тысяч верст меж «да» и «нет» (И., 586),
Милые спутники, делившие с нами ночлег!Версты, и версты, и версты, и черствый хлеб (И., 112),
А в лесу — ружья —Сколько бы ни пройденоВерст — ни одного (И, 326),
В тысячи квадратныхНевозвратных верст —Язва (И., 328);
И властную руку, в небесных моряхПростертую — через простор пурпуровыйЧрез версты и версты к челну гуслярову (И., 426),
Через тысячеверстья зал (С., 164);
От города на три Верстищи ТоболОтведший… (С., 411)

Объекты такого «измерения» типичны для поэзии Цветаевой. Чаще всего это расстояние между людьми, которые могли бы быть близкими — между друзьями, любящими. Причем расстояние мыслится и как географически разделяющее пространство, и как расстояние психологическое — часто эти два смысла совмещены. Кроме того, это может быть расстояние метафорическое: «Меж солнцем и месяцем…» (И., 369), «меж „да“ и „нет“» (И., 586), «меж ртом и соблазном» (И., 251)

Рассмотрим несколько примеров подробнее.

1) Было дружбой, стало службойБог с тобою, брат мой волк!Подыхает наша дружба:Я тебе не дар, а долг!Заедай верстою версту,Отсылай версту к версте!Перегладила по шерстке, —Стосковался по тоске! (И., 166),
2) Рас-стояние: версты, мили…Нас рас-ставили, рас-садили,Чтобы тихо себя вели,По двум разным концам земли.Рас-стояние: версты, дали…Нас расклеили, распаяли (И., 274),
3) Все круче, все кручеЗаламывать руки!Меж нами не верстыЗемные, — РазлукиНебесные реки, лазурные земли.Где друг мой навеки уже — Неотъемлем (И., 174),
Перейти на страницу:

Похожие книги

Толкин
Толкин

Уже много десятилетий в самых разных странах люди всех возрастов не только с наслаждением читают произведения Джона Р. Р. Толкина, но и собираются на лесных полянах, чтобы в свое удовольствие постучать мечами, опять и опять разыгрывая великую победу Добра над Злом. И все это придумал и создал почтенный оксфордский профессор, педант и домосед, благочестивый католик. Он пришел к нам из викторианской Англии, когда никто и не слыхивал ни о каком Средиземье, а ушел в конце XX века, оставив нам в наследство это самое Средиземье густо заселенным эльфами и гномами, гоблинами и троллями, хоббитами и орками, слонами-олифантами и гордыми орлами; маг и волшебник Гэндальф стал нашим другом, как и благородный Арагорн, как и прекрасная королева эльфов Галадриэль, как, наконец, неутомимые и бесстрашные хоббиты Бильбо и Фродо. Писатели Геннадий Прашкевич и Сергей Соловьев, внимательно изучив произведения Толкина и канву его биографии, сумели создать полное жизнеописание удивительного человека, сумевшего преобразить и обогатить наш огромный мир.знак информационной продукции 16+

Геннадий Мартович Прашкевич , Сергей Владимирович Соловьев

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное