Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Нет напитка лучше сока пьяных гроздий, мне поверь!Слава лучшая кумирен в чистом их вине, поверь!Мир земной — развалин груда: жизнь нам лучше провестиПод кабацким ветхим кровом в сладком полусне, поверь!

Касыды

* * *

Царь царей в слаганье слов я, в нем я — только совершенство.Небо, время и пространство чувствуют мое главенство.Бубенец великой славы — отзвук моего дыханья.
И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья.Кей-кубадовой{176} короны достигаю головою,Поднялось мое величье над гурхановской парчою.Словно звуки органона, слух моя газель ласкает.Мысли тонкие сверкают, как вино благоухают.Я в движенье звезд — основа, а они — второстепенность.Я — сиянье небосвода, а не туч седая пена.В барабан не бью без толку, а забью, так свадьба будет.Я владык не славословлю, только песни слышат люди.Я луна, но не приемлю на себя затмений черных.
Жемчуг я без белых пятен, я из жемчугов отборных.Люди весело смеются, если это мне желанно, —Как в день сбора винограда почки нежного рейхана.Если б радость не лучилась нз стихов моих — жемчужин,Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен.Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье,Как Йемена светило{177}, сына прелюбодеянья.Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту,Стихолюбы всем в подарок понесут ее по свету.
Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю?Пуст кошель! Что ж рот жемчужной раковиной раскрываю?Сердце, вера — все разбито, что же славы я взыскую?Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую?Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною,Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою.Твой гарем — вот это сердце — скрой от зависти и мести.Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе.Не гони меня от трона потому, что я ничтожен.Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен.
Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй,Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой.Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки.Ты необходим для жизни — жизнь дана тебе навеки.Сохрани ты это сердце — вот и счастье и награда.Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо.Будет Низами прощенье — вот его одно желанье.Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье.Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне.А придет к концу дыханье, — приведи меня к кончине.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия