Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Милая в костер бросала руту на закате дня,Чтоб горела ярко рута, от заботы злой храня.Но зачем ей, право, рута, для чего огонь ей нужен —Той, чья родинка — как рута, а лицо алей огня?

Фируз Машрики

Таджикский поэт

? —895

{22}

* * *

Злее птицы кровожадной эта хищная стрела,Закогтит она любого, не минует никого-о!Видно, коршун быстролетный отдал ей свои крыла,Чтоб гнездо его разрушив, унесла птенца его-о!

Абусалик Гургани

Таджикский поэт

IX век

{23}

* * *

Мой совет: в неравной битве лучше кровь свою пролей,Но не дай иссякнуть чести в тайниках души твоей.Лучше пасть пред истуканом, чем пред гордым человеком,Смелой доблести дорога к цели выведет быстрей.

* * *

Ты сердце унесла своим единым взглядом,Твои уста — судья, но дерзкий тать твой взор.Чем награжу тебя за похищенье сердца?
И кто ж видал, — о диво! — чтоб награжден был вор?

X–XIII века

Григор Нарекаци

Армянский поэт

951—1003

{24}

Алмазная роза

Алмазную розу оделАлый свет покрывалом благим,А над тем покрывалом благимЖемчугом нунуфар{25} просиял.В огромном просторе морскомОтразилось сверканье цветка,
И зарделся сверканьем цветкаНа ветке пылающий плод.Сочный шафрановый плодГустая скрывала листва,Создателя арфа — листва, —Тобой петого, дивный Давид{26}!В рое торжественном розЗазвучала стоцветность цветов;Молодых тонкоствольных деревЗаалели побеги вокруг.Кипарисы, красуясь, кадятНад чашами роз и лилей;И в долине чаши лилей
Под солнцем всходящим горят.На алмазную лилию с горСладкий подул ветерок;С полночной горы ветерокЛилею росой окропил.Росой и красой жемчуговПокрылась лилея в долу;Цветы оросились в долуРосой с золотых облаков.И звезды пошли в небесах,Огнями луну окруживИ алмазный крест водрузивНад кругом своим в небесах.

Песнь на воскресение Христово

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия