Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Джигиту, чья душа — огонь,Подруги чистота нужна.Еще джигиту нужен коньИ сабли острота нужна.Не полюбив, мы не вздохнем.Не станет робкий храбрецом.Не станет щедрым скопидом, —Будь щедрым: доброта нужна!Ты дожил до седых волос,А всуе слово произнес.Уж лучше бы залаял пес!Лишь глупым суета нужна!Девица — как весенний цвет,Старуха — как померкший свет.Ты благонравна, спору нет,
Но женам красота нужна.Я — Магрупи, и я пою,О тур-джигит, грозу твою!Где твой скакун? Где меч? В боюОтвага, быстрота нужна!

Довлетъяр

Песни из дастана

1

Я долго жил, не видя гор,Теперь я с вами свижусь, горы!Летит мой конь во весь опор, —И вы все ближе, ближе, горы!Мне лёт коня утехой был,Клинок нещадно беков бил,Мне дол цветы кошмой стелилИ звал в ночную свежесть, горы.
Мой конь — дракон. Товарищ мойИдет бестрепетно за мной,Когда с врагом за край роднойС иноязычным режусь, горы!Хочу я голову сберечь,Чтоб за народ поднять свой меч,Мечом рубить, косить и сечь,Потешить вас на славу, горы!Когда сшибется, в битве яр,С врагом веселый Довлетъяр,Для нас дневного солнца жарУйдет в туман кровавый, горы!

2

Седлайте коней! Пришел наш час!Двинуть великую рать пора.
За родину в бой! Должна для насБлаженная засиять пора.Стрелам свистеть, срываясь с тетив,Коням лететь, в заоблачье взмыв,Хлопьями пену роняя с грив,Пыль до небес подымать пора!Славы горит золотой венец.Он наш! Натягивай лук, стрелец!Для супостата — света конец.Каяться, к небу взывать пора!Прям Довлетъяр и правдой силен,Битва и правда — вот наш закон.За мной, кто жить для боев рожден,Кто душу готов отдать! Пора!

3

Как битва — пир. Как на пиру,
В ней головы легко лишиться.Ловите юности пору, —Пять дней лишь ей, не доле длиться.На поле брани равен всяк, —Сравнится с баем здесь бедняк.Но трус, как заяц от собак,Пальбу заслышав, с поля мчится.Зато храбрец потехе рад,Как сокол, конь под ним крылат.Отвага возросла в сто крат,Коль вождь призвал за волю биться.Пир Довлетъяра — бой. КомуНаш пир не люб, дружить томуС могилой только. Пусть емуВ могильной тьме раздолье снится!

4

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия