Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Бильбиль возвращается домой и счастливо живет с прекрасной Гюль.

Шейдаи

Туркменский поэт

Вторая половина XVIII века

{473}

Пришел Новруз

Пришел Новруз — весь мир цветет сегодня.О розе соловей поет сегодня.Ликуя, сердце радость пьет сегодня.Любовь везде, во всем живет сегодня.В пустыне — счастья сад растет сегодня.Пришел Новруз — цветы принарядились.Пурпурный, белый — золотом покрылись.В цветник земля и небо превратились.
В восторге страсти воли мы лишились.Грех тяжкий душу не гнетет сегодня.В челне Новруза розовые лица;С рубинов губ нектар речей струится.Стан — кипарис. Лицо откроешь, — впитьсяГотовы стрелами твои ресницы.Смерть — всех, в тебя влюбленных, ждет сегодня.В садах зеленых девушки гуляют,Подобно розе, сердце озаряют, —Луне подобно свет распространяют,Красою Шейдаи ошеломляют, —К их лицам взор влюбленный льнет сегодня.

Прощание с сыном

Что делать мне, мое дитя? Я всюду был с тобой.Всю силу чувства, жар души всегда делил с тобой.
Тебя лелеял у груди. И ел и пил с тобой.Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!В саду весеннем для меня ты яркой розой был.Ты — редкий жемчуг. Для меня ты слаще меда был.Умом, сознанием моим, моим покоем был.Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!Разлуку как перенести с тобой, любимый мой?В слезах я богу шлю мольбу, да будет он с тобой.Будь покровителем твоим в пути пророк святой!Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!Ты голову мою унес. Как без тебя мне быть!Кровоточащих сердца ран ничем не излечить.В себе я силы не найду разлуку пережить.Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!
Я, твой отец, о мой Хуршит, разлукой превращенВ одно стенанье, в плач один, в один тяжелый стон.Я рву одежды на груди, тоскою угнетен.Дитя увидев, плачу я, душой окровавлен.Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!

Моей любимой не видал ли?

Жаворонок быстрый в поднебесье,Ты моей любимой не видал ли?Жалобу в твоей я слышу песне, —Ты моей любимой не видал ли?Отвечай, садов листва густая!К полевым цветам в тоске взываю,Горлинку спрошу я, попугая:Вы моей любимой не видали?Соловьем покинутым тоскуя,
Верным сердцем милую люблю я.Отозваться сокола зову я:Ты моей любимой не видал ли?Снежных гор далекие громады,Горных коз кочующее стадо,Птицы — обитательницы сада, —Вы моей любимой не видали?Шейдаи, к луне с вопросом этимОбращусь, невмоготу терпеть мне.Сенувбер, Гюль повстречав, ответь мне:Ты моей любимой не видал ли?

Бухар-Жырау

Казахский поэт

1693–1787

{474}

Обращение поэта Бухара к хану Аблаю

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия