Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Я правду искал, но правды снова и снова нет.Все подло, лживо и криво — на свете прямого нет.Друзья говорят — в их речи правдивого слова нет,Ни верного, ни родного, ни дорогого нет.Брось на людей надежду — решенья иного нет.Все вместе и каждый порознь, нищий, царь и лакей —Каждый из них несчастлив в земной юдоли своей.Их всех сожрала повседневность, оторванность от людей,И сколько бы я ни слушал бесчисленных их речей —В них, кроме лжи и неправды, смысла второго нет.Странный порядок в силу у сильных мира вступил:
Чье бы печальное сердце ты ни развеселил,Оно тебе злом отплатит, отплатит по мере сил,Им неприятен всякий, кто доброе совершил,На целом огромном свете мне друга родного нет.Ученый и с ним невежда, учитель и ученик —Снедаемы все страстями, в плену у страстей одних.Истина всюду пала, грех повсюду проник,Кто в молл и шейхов поверит, тот ошибется в них.Ни в одном человеке чувства святого нет.Всякий чего-то ищет, погонею поглощен,Ищут себе престолов, венцов, диадем, корон.Шах округляет земли — за ними в погоне он.
Влюбленный бежит за тою, в которую он влюблен.Ни радости нет на свете, ни прочного крова нет.Алхимиками я сделал множество гончаров.В золото обращал я прах забытых гробов,Из бещня я делал яхонт, с каменя срывал покров,В бриллианты мог превращать я бляхи на шеях ослов,Признанья искал, но мир мне ответил суровый — нет!Тот, кто дворец Джамшида в развалины превратил,Тот веселье и счастье безжалостно поглотил.Нет никого, кто б в горе кровь свою не пролил,Сам я не раз жестокой судьбою испытан был.
Повсюду царство коварства — и царства другого нет.Тут на людей, как солнце, свой излучаешь свет —Помни, что слов признанья в радостной вести нет.Честь, благородство, стыдливость давно уж утратил свет.Услышали мы, что где-то найден честности след,Я долго искал и знаю: чувства такого нет.Я мир такой отвергаю, он в горле стал поперек,Он злу и добру достойного места не приберег.В нем благородство тщетно: потворствует подлым рок,Щедрости нет у богатых — у щедрых пуст кошелек.И ничего в нем, кроме насилия злого, нет.Я видел конец надежды, мечтаний конец пустой,
Конец богатства и славы с их земной суетой,Конец увлеченья женской, невянущей красотой,Конец и любви, и дружбы, и преданности святой.Я знаю, что совершенства и счастья людского нет.……………………….……………………….Потухли глаза, старею, жизнь черней и черней.Сколько красавиц мимо прошло за тысячи дней!Дурною была подруга, погублено счастье с ней!Аллах, одари Вагифа милостию своей:Ведь, кроме тебя, на свете друзей у больного нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия