Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Тифлис, хвала тебе, хвала!Твоим красотам нет числа!Любая дочь твоя мила —Кому грузинки не понравятся?Природных бань твоих теплоИх, белогрудых, привлекло.Как плещутся — в глазах светло!Врастана{497} дивные красавицы.Их лица как цветы в саду.На них взглянуть, с ума сойду.Хотя сулят они беду —Кому грузинки не понравятся?Их брови загнуты дугой.В глазах чудесный луч такой!И носят пояс дорогойВрастана дивные красавицы.Их косы чудно сплетены.
Их лица сладостней луны.Неописуемо нежны —Кому грузинки не поправятся?Сходясь, поют и пляшут вмиг,А как вкусны слова у них!Пьют из пиалов золотыхВрастана дивные красавицы.Пройдут, как павы, — смотришь вследИ оторваться силы нет!От них исходит звездный свет —Кому грузинки не понравятся?Одеты в бархат и шелка,Они взирают свысока,Свежей, чем зелень цветника,Врастана дивные красавицы.Могучих дочери, ониДостойны славы искони.
Пред ними голову склони!Кому грузинки не понравятся?Я — океан греха, Нагаш,Плененный вами! О, когда жСмогу воспеть я облик ваш,Врастана дивные красавицы?

Песня весны и радости

Пришла весна. Блистает солнца круг.Растаял лед, теплом повеял юг.Цветут сады и зеленеет луг.Мы пьем вино, мы славим миг услад.Поможет бог, и все пойдет на лад.В тени ветвей цветущих отдохнем;Вино горит сверкающим огнем,И лепестки, слетев, белеют в нем.Мы пьем вино, мы славим миг услад.Поможет бог, и все пойдет на лад,
Как знать, что нам пошлет навстречу рок;Людская жизнь — что полевой цветок;Сейчас в цвету, а завтра он поблек.Мы пьем вино, мы славим миг услад,Поможет бог, и все пойдет на лад.Весна, и свет, и пасхи благодать…Фиалкам цвесть, и розам цвесть опять,Песнь соловья нам сладко услыхать.Мы пьем вино, мы славим миг услад.Поможет бог, и все пойдет на лад.Подвинь сюда наполненный сосуд,Барашка пусть на блюде принесут;В котле пилав, миндаль, гвоздики тут…Мы пьем вино, мы славим миг услад.Поможет бог, и все пойдет на лад.Журчит ручей, и зелень тешит взгляд,Мы пьем вино, мы сели дружно в ряд,
И розы пусть подарит брату брат.Мы пьем вино, мы славим миг услад.Поможет бог, и все пойдет на лад.Достойно пить — без выкриков и ссор.Кто шумно пьет, тому, друзья, позор!Мы мирно пьем, и только весел взор.Мы пьем вино, мы славим миг услад.Поможет бог, и все пойдет на лад.Плачь, Овнатан, ты во грехах погряз.Непрочно все, что в мире тешит глаз.Так будем пить, — веселья краток час!Творцу хвала, пусть он не взыщет с нас.

Саят-Нова

Армянский поэт

1712–1795

{498}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия