Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Сей труд, что начинал я с упованьемИ с именем твоим,Ты заверши,Чтоб песнопенье стало врачеваньем,Целящим раны тела и души.И если труд мой скромный завершитсяС твоим благословением святым,Пусть дух господень в нем соединитсяСо скудным вдохновением моим.Тобой дарованное озареньеНе погаси.Мой разум не покинь,Но вновь и вновь приемли восхвалеиья
От твоего служителя.Аминь!

Слово к Богу, идущее из глубин сердца

(Гл. 9)

I

И наступает срок сказать мне честноО прегрешеньях дней моих и лет.Но в час, когда пора держать ответ,Моя душа робка и бессловесна.И если я припомню все, что было,И воды моря превращу в чернила,И, как пергаменты, я расстелюВсе склоны гор пологие и дали,
И тростники на перья изрублю,То и тогда при помощи письмаЯ перечислю, господи, едва лиМои грехи, которых тьма и тьма.И если кедр ливанский в три обхватаСвалю я, сделав рычагом весов,На чаше их и тяжесть АраратаНе перетянет всех моих грехов.

II

Я — древо, на котором веток много,Но зрелых я плодов не оброню.Как та смоковница, по воле богаБесплоден я, засохший на корню.{42}
Смоковница, украшенная кроной.Манит шумящею листвой зеленойУсталых путников издалека.Но подойдет к ней путник изнуренный,И ни плода не сыщет, ни цветка.Она — предмет презрения и брани,Оставленная, как напоминанье,Как некий тусклый образ душ людских,Запятнанных греховностью и ложью,Подвергнутых навек проклятью божью,Погрязших в омуте грехов мирских.Бывает, потом политые пашни,Зерно приемля, хлеба не родят,
И пахарь, труд оплакавши вчерашний,Уходит прочь, куда глаза глядят.Душа, храня пристойности обличье,Ты, как смоковница, листвой шуршишь,Но, как смоковница в старинной притче,Бесплодия и ты не избежишь.Душа моя, как выгребная яма.Ты вобрала, чтоб погубить меня,Грехи всех смертных — со времен АдамаСвершенные до нынешнего дня.Ты копишь то, что богу не угодно,И потому презренна и бесплодна.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия