Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Меня и милую мою година та ж родила, знай,И потому я вздох таю, а в сердце кровь застыла, знай,Я днем и ночью слезы лью, а в грезах много пыла, знай,Мой влажен глаз, язык сожжен, уста любовь спалила, знай.Ах, сердце замерло в груди, утомлено борьбой оно,око тускло, погляди, томится по одной оно,Тьма перед мыслью впереди, лишь пение — со мной оно,Но мне надежды в жизни нет, близка моя могила, знай.
Сожжен, изранен, я брожу, приюта нет родного мне,Я острых слов не нахожу, но для чего и слово мне!Тысячекратно я тужу: дано так много злого мне,И мысль и память как в цепях, меня пучина скрыла, знай.Но сердца траурен наряд, и кровь из глаз струится вновь.Как тучи на море лежат, так жаждет грудь упиться вновь.Лечить я рану сердца рад, но можно ль исцелиться вновь?Так истекаю кровью я, — ах! — я отвергнут милой, знай!Кто видит, говорит сейчас: «Ты гибнешь, ах! Саят-Нова!
Тебя встречать ли нам не раз, кровь на очах, Саят-Нова!Иль лучшей девы, лучших глаз нет на пирах, Саят-Нова!Вся жизнь прошла, как сон, плодов лоза не подарила, — знай!

* * *

Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!Пройдешь, как по ковру царей, лицо мне попирая, ты!Твои ланиты — роз алей, как образ дивный рая — ты!Как шаха, я тебя молю; молчишь, не отвечая, ты!
О милая! Вошла ты в сад и взорами цветы палишь:Твои глаза огонь струят, ты силой красоты палишь,А я своим мученьям рад: сгораю я, а ты палншь…Никто так стройно не ступал, как ходишь, всех сжигая, ты!Причти меня к своим рабам! Что я твой раб, не скрою я!Поставь меня к своим вратам: страдать в темнице стою я!Я жив иль мертв, не знаю сам, но болен лишь тобою я!Как море, как Араз{501}, мечусь: причина, дорогая, ты!Ты, с пятнышком лица, мила; кто видел, тот пленен тобой,
Хотя ты мной пренебрегла, но суд произнесен тобой.Ты отвернулась, отошла, не выслушан мой стон тобой,Хотя жизнь можешь даровать, как царь повелевая, ты.Саят-Нова сказал в слезах: «Я слез не лью, пока могу,Но буду выносить я страх и скорбь свою, пока могу.Хочу быть славным на пирах, тебя пою, пока могу…Когда б со мной, саз золотой, вошла на пир, сверкая, ты!»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия