Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О милосердный, ниспошли мне сил,О всеблагий, пусть будет мне примеромЗаблудший раб, что многожды грешил,Но все ж ступил на путь добра и веры.Пусть лишь в преддверье рокового дня,Пред самой смертью встал на путь он правый,Творивший зло, он праведней меня,В ком дремлет соучастник — дух лукавый.Тот дух могуч, а сам и духом слаб,Мой искуситель у меня под боком.Двойник мой, он — не твой смиренный раб,
А потакатель всем моим порокам.Ведя меня дорогой суеты,Со мною искуситель неразлучен.Мой враг, исток моих сомнений жгучих,А сколь их много, — знаешь только ты!Но кто грешит, тот кается потом,И платим мы за радости страданьем.И я склоняюсь пред тобой челом,Согбенный прегрешеньями в быломИ просветленный поздним покаяньем.

II

Я повтореньем истины грешу,И оттого моя не легче участь,Но я не царства божьего прошу,Мне б жизнь влачить, немного меньше мучась.Не пребывать мне в райской тишине,Причисленному к сонму вознесенных,Среди безгрешных душ не место мне,Мне место средь живых, но сокрушенных.Я улыбаюсь, будто свету рад,А про себя свою стезю кляну я,Лицо мое спокойно, только взгляд
Горит, смятенье духа доказуя.Со сладкою и горькою едой —Перед собою я держу два блюда.Держу перед собою два сосуда:Один с отравой, с благостью другой.Две печи есть: одна красна от жара,Пока другая стынет без огня.Две длани надо мною: для удараИ для того, чтоб отстранить меня.На небесах два облака застыло —Одно несет нам огнь, другое — град.
Тому, что будет, и тому, что было,Две укоризны с уст моих летят.Две жалобы летят незаглушимых —В одной мольба, в другой укора знак.И в сердце слабый свет надежды мнимойИ горькой скорби безнадежный мрак.Два ливня хлещут: ливень стрел свистящийИ камнепад, грозящий всей земле.Восходит солнце — жжет нас зной палящий,Заходит солнце — нам темно во мгле.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия