Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

С молитвой старцев, славящих тебя,С молитвой, что достигнет небосвода,Свою мольбу соединил, скорбя,И я, как каплю дегтя с бочкой меда.Пусть их моления с моей мольбойПредстанут, как уродство с красотой,Хоть на мгновенье слившись воедино,Как с грязью изумруд, со златом — глинаИли с никчемным камнем серебро,С неправдой правда и со злом добро.О боже, выслушай, не отстраня,Молитву нашу! Не суди сурово
Их слово ради грешного меняИ ради них мое приемли слово.О совершенный, о благословенный,Несотворенный, всеблагой, нетленный,Ты, господи, источник всех даров,Всех добрых дел начало и причина,Не осуждаешь ты своих рабов,В отличье от людей не мстишь безвинно.Не умерщвляешь их, но оживляешьИ обретаешь их, а не теряешь,Не изгоняешь ты, а собираешь,Не предаешь, не губишь, а спасаешь.
Ты оступающихся не толкаешь,Погрязнувших в грязи — ты поднимаешь,Не проклинаешь, а благословляешь,В грех не ввергаешь — веру возвращаешь,Ты грешных не казнишь, ты их прощаешь,Ты не колеблешь нас, а утверждаешь,Не попираешь ты, а возрождаешь,Спасаешь грешных ты, а не караешь,Ты безутешных в горе утешаешь,Жизнь сохраняешь, а не убиваешь,Не укоряешь ты, а наставляешь.Мы забываем — ты не забываешь,
Мы отступаем — ты не отступаешь.В отличие от сущих на землеТы милостью вражды не вызываешь,Презренному злословью и хулеЗа доброту себя не обрекаешь.Тебя не осуждают за терпенье,Лишь ты не заклеймен за всепрощенье,Не обречен за кротость на гоненья,Единственный, кому на все дареньяОтветствует не брань и не хула,Не слово осужденья и презренья,А истая молитва и хвала.
Так отпусти, о господи, мой грех,Спаси, о милосердный, от проклятья.Прости меня, хоть я грешнее всех,И долг скости, что не сумел отдать я!Лишь длань поднимешь ты, и сгинет зло,Нам к совершенству путь в твоей лишь воле.Тебе меня спасти не тяжело,А для меня что можно сделать боле?Вдохни в меня, о боже, образ твой,Навстречу протяни свою десницу,И дух мой грешный обретет покой,Спасенье обретет и возродится.

VI

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия