Читаем Погибшая леди полностью

Крона — английская монета достоинством в пять шиллингов, фунт равен двадцати шиллингам, то есть четырем кронам. Здесь и далее примечания переводчиков.

2


День благодарения — последний четверг ноября, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.

3


Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) — президент США в 1885–1889 гг.

4


Двойные фамилии были типичны для людей аристократического происхождения.

5


«Старый моряк» — баллада английского поэта Самюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).

6


Смотреть на молодой месяц через левое плечо — дурная примета.

7


«История Тома Джонса-найденыша» — роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754).

8


«Годы учения Вильгельма Майстера» и «Годы странствий Вильгельма Майстера» — романы Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).

9


Монтень Мишель (1533–1592) — французский писатель-гуманист.

10


Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт.

11


«Героиды» — лирический сборник Овидия в форме посланий мифологических героинь к покинувшим их возлюбленным.

12


Имеются в виду строки из сонета Шекспира № 94:

«Чертополох нам слаще и милей

Растленных роз, отравленных лилей» (перевод С. Маршака).

13


«Сад богов» — своеобразный район плато Колорадо, славящегося причудливыми формами рельефа.

14


В дезабилье (франц.).

15


Библия (I Цар. XXVIII, 19).

Перейти на страницу:

Похожие книги