"Do ye want to be killed?" said I. | - Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я. |
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken. | Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах. |
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them! | - Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов! |
They've murdered a boy already. | С одним мальчиком они уже расправились. |
Now it's you." | Теперь ваш черед. |
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet." | - Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки. |
And then looking at me curiously, | - Он смерил меня любопытным взглядом. |
"Will ye stand with me?" | - Будешь драться на моей стороне? |
"That will I!" said I. | - Буду! - горячо сказал я. |
"I am no thief, nor yet murderer. | - Я-то не вор и не убийца. |
I'll stand by you." | Я буду с вами. |
"Why, then," said he, "what's your name?" | - Тогда говори, как тебя зовут. |
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws." | - Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос. |
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had. | Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия. |
"My name is Stewart," he said, drawing himself up. | - А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись. |
"Alan Breck, they call me. | - Алан Брек - так меня зовут. |
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it." | С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием. |
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences. | И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость. |
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas. | Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн. |
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man. | Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека. |
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose. | Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми. |