Читаем Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки полностью

Тут откуда ни возьмись появилась в небе большая птица. Как увидели ее крестьяне, принялись изо всех сил пестами ударять, будто рис в ступке толкут. Спустилась птица пониже, облетела остров раз, облетела другой, а потом взмыла в небо и исчезла.

Спас рыбак деревню от чумы. Стали люди его благодарить за то, что помог всем от беды избавиться.

Но самое чудесное потом началось: урожаи на острове небывалые родятся, рыбы невиданные ловятся — будто все горные и морские божества крестьянам помогать решили.

Много лет прошло с той поры. Состарился рыбак и умер. А жители деревни стали почитать то место в море, где спас рыбака Дух чумы, святым. Отправлялись они туда помолиться богам о добром улове и богатом урожае. Назвали то место Амагаваго-такэ, что значит Святая вершина Млечного пути. Говорят, что и по сей день почитают.


Воробей и зимородок

давние времена были воробей и зимородок родными братьями. Мать у них умерла, стали они с отцом жить.

Старший брат, воробей, вырос сыном послушным: отца почитал, да день-деньской в поле работал. А зимородок, хоть и ростом не в пример воробью вышел, и здоровья был недюжего, крестьянского труда не любил, в поле не работал, а целыми днями бездельничал.

Позвал как-то раз отец братьев и говорит:

— Решил я вас, сыновья мои любимые, отпустить из дому. Отправляйтесь-ка в город, найдите себе службу по душе и учитесь уму-разуму.

— Как же мы тебя, батюшка, одного оставим? — спросил воробей.

— Нашел из-за чего беспокоиться, — ухмыльнулся зимородок. — Батюшка наш хоть и стар, но бодр и здоров. Что с ним случиться может?

Отправились братья в город, и случилось на счастье так, что поступили они на службу к одному феодалу-даймё.

Стал воробей работать, изо всех сил стараться. А зимородок огляделся вокруг, дух у него так и захватило: никогда прежде не видал он таких развлечений как в городе! Стал зимородок целыми днями гулять, только его воробей и видел. Пришлось старшему брату за младшего работать. А хозяину-то что — платит им одинаково.

Время идет, живут братья в городе, а зимородок все ленивей становится: целыми днями отдыхает да сакэ потягивает — деньги воробья прогуливает, об отце и не вспоминает. А воробей отцу то письмо напишет, то денег пошлет.

Так незаметно десять лет и минуло. И вот как-то раз получили братья от отца письмо: «Рад я, что оба вы трудолюбивыми выросли, — писал им отец. — Только вот болит у меня душа за младшего сына — зимородка. Что ж не пишешь ты мне писем, сынок?! Стар я стал, того гляди помру. Хочется мне вас перед смертью повидать».

— Послушай, зимородок, — сказал воробей, — надо нам поскорее в деревню возвращаться. Плох наш батюшка стал, велит нам сыновний долг его навестить.

Сказал так и в дорогу собираться стал.

— Ты, братец, поезжай, — ответил зимородок, — а я потом приеду.

Собрался воробей и в деревню поехал. А зимородок-то что надумал: захотел он в деревню в богатом одеянии явиться, чтобы все увидели, каким красавцем он стал.

Добрался зимородок до деревни — разодетый-разнаряженный, а отец-то помер. Люди со всех деревень окрестных к воробью идут — кручину с ним разделить хотят.

Посмотрели люди на зимородка, долг свой сыновний забывшего, да и отвернулись от него.

— Батюшка перед смертью очень о тебе беспокоился, — сказал воробей зимородку и горько заплакал.

Постояли люди, послушали, да и говорят:

— Что же ты, зимородок, такой разнаряженный на отцовы похороны явился! При жизни отца не почитал, да и смерть его ничему тебя не научила! Променял ты доброту сердечную на наряды богатые!

Сказали так люди и пошли от зимородка прочь.

С тех самых пор носят зимородки красивые наряды, да мало кто их видит, потому что селятся они далеко в горах и людям на глаза редко показываются.


Веер молодости

о времена давние один молодой крестьянин, звали его Macao, полюбил дочь рыбака — красавицу о-Такэ. О-Такэ тоже полюбила Macao. День и ночь думали они друг о друге.

Встретив раз девушку, Macao сказал:

— Завтра я пошлю к твоему отцу сватов с подарками… Довольная о-Такэ побежала домой. Но дома ее ожидало горе. В гостях у отца сидел старый богатый лавочник и говорил:

— Ты, конечно, помнишь, что должен мне сто рё[12]?

Рыбак поклонился лавочнику и сказал:

— Кто забывает о своих долгах, тот годен только на корм рыбам.

— В таком случае возврати мне через день весь свой долг. Если не вернешь, я посажу тебя в тюрьму.

Взмолился бедный рыбак:

— Не губи меня, пожалей хотя бы дочь мою!..

Тогда лавочник сказал:

— Хорошо. Я пощажу тебя, но только при одном условии: через день о-Такэ должна стать моей женой.

Так сказав, старик поднялся и ушел.

Утром, когда сваты Macao пришли с подарками к отцу о-Такэ, они узнали, что завтра девушка станет женою старика-лавочника. Сваты поспешили к Macao и поведали ему печальную весть.

Узнал об этом Macao и побежал к рыбаку. Он увидел отца славной о-Такэ, распластался перед ним на земле и стал умолять:

— Я люблю твою дочь больше жизни. Отдай мне ее в жены, и клянусь тебе, что за всю свою жизнь она не прольет ни одной слезы.

Вздохнул рыбак и сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги