– Ах, какая досада, мистер Уизерспун, но такую ошибку может совершить любой!
– Вы сама любезность, мисс Корт, но это непростительно с моей стороны по отношению к вам, самой важной для нас заказчицы.
Он опустил голову.
– Моя обязанность сообщить вам, что остальное доставит вам мой конкурент. Но фактически, – добавил он с ноткой горечи в голосе, – он отказал мне в просьбе поставить недостающие двадцать шесть бусин и заявил, что в таком случае должен выполнить весь заказ на двести штук, сделав для вас определенную скидку.
– И он рассчитывает впоследствии на мои заказы? – поинтересовалась Клэр.
Мистер Уизерспун еще ниже опустил голову, его подбородок коснулся груди.
– Да, мадам. Судя по всему, именно это он подразумевает. Я не стану винить вас, если вы примете его предложение.
– Ничего подобного я не сделаю, – возмутилась Клэр. – Мне пока вполне достаточно и этого количества бусин, если только вы поторопитесь с доставкой остальных. Мне они понадобятся к пятнице. Это крайний срок. Вас это устраивает?
Несчастный владелец галантерейной лавки был похож на человека, которого только что освободили от эшафота. Он рывком вскинул голову, и его щеки порозовели.
– Да, мадам, конечно. Вы очень щедры, должен сказать. Я лично отправлюсь за новым запасом и непременно доставлю вам все в срок. Я сейчас же закрою лавку и…
Мистер Найтли наконец отнял ото рта руку с носовым платком.
– Вы намерены закрыть лавку и тем самым поставить в затруднительное положение других покупателей? – спросил он.
– Но бусины нужно доставить мисс Корт, а я не могу оставить здесь мальчика, опасаясь за сохранность товаров…
– Тогда я доставлю остальные бусины сам, – твердо сказал Найтли.
Клэр с удивлением посмотрела на него, но он продолжал:
– Мне нужно проконсультироваться с фермером Кларком, а заведение мисс Корт находится неподалеку. Я остановился в «Белом кабане». Ваша лавка расположена на улице, ведущей к ферме. Мне это не доставит никакого беспокойства.
– Благодарю вас, мистер Найтли, – сказала Клэр, – если только вы уверены, что это вам не доставит никакого беспокойства.
Торговец рассыпался в благодарностях, и они оставили его стоять и причитать на тротуаре.
– Очень мило с вашей стороны, мистер Найтли, – сказала Клэр. – Надеюсь, вы не измените своего решения, узнав, что эти бусинки будут пришиты на платье миссис Фостер.
Она бросила на него веселый взгляд, а он, в свою очередь рассмеявшись, посмотрел на нее и покачал головой:
– Этот мелодраматический эпизод поднял мое настроение, как и наша беседа за чашкой кофе.
Он вновь одарил ее дружеской улыбкой:
– Можно я довезу вас домой?
– В этом нет необходимости, мистер Найтли. Моя лошадь ожидает меня в платной конюшне. Большое вам спасибо.
– Ну, тогда до пятницы, – сказал он.
Когда они подошли к конюшне, он, дотронувшись рукой до шляпы, вежливо поклонился и, повернувшись, пошел прочь.
Конюх вывел лошадь Клэр, и она бросила свои покупки в притороченную к седлу корзину. Когда она вскочила в седло, конюх, взглянув на нее, вытащил изо рта соломинку, которую увлеченно жевал до этого. Кивнув в сторону стоявшего возле ворот с праздным видом человека, он без лишних слов произнес:
– Вон тот парень, судя по всему, мисс, сильно интересуется вашей лошадью.
Клэр промолчала, глядя на конюха, который всегда присматривал за ее лошадью. Потом, оглянувшись вокруг, спросила:
– Если принять во внимание, что вы торгуете лошадьми, а также даете им приют в своей конюшне, разве все это настолько необычно?
– Этот тип не интересуется другими лошадьми, кроме вашей, – последовал ответ, и вдруг по какой-то неизвестной причине Клэр почувствовала пробежавший по спине неприятный холодок.
– Только моей? – переспросила она.
– Да, мисс. Может, он на самом деле поражен ее красотой. Он об этом долго распространялся. Задавал кучу вопросов…
Клэр недоверчиво посмотрела на него, но он широкой улыбкой развеял ее сомнения.
– Я не такой уж тупоголовый конюх, мисс, но мне не нравится рожа этого парня. Явно не джентльмен, к тому же я не люблю, когда мне предлагают деньги, желая кое-что выведать.
– Вы хотите сказать, что он предлагал вам взятку за сведения о лошади?
– Не только о лошади, мисс.
Глаза у Клэр расширились от удивления, а сердце предательски екнуло. «Какая наглость!» – подумала она.
Когда они оглянулись, подозрительного человека уже не было на месте. Вероятно, он исчез во время их разговора. Она нахмурилась, пытаясь вспомнить те черты, которые она успела заметить. Это был полный человек в шляпе, надвинутой на глаза, кажется, он был в крагах.
– Он отвалил, мисс. Вероятно, не привык иметь дело с леди. Думаю, из иностранцев.
– Иностранцев? – переспросила она, снова бросив взгляд на конюха.
Тот недоуменно пожал плечами.
– Откуда-то издалека, но не из-за моря. Видать, хитрая бестия, гундосит, говорит очень быстро.
– Может, он лондонец?
– Может быть, мисс. Я слышал, как некоторые приезжие разговаривают точно, как он. Это люди, приезжающие на лето из Бата.