Они поели во внутреннем дворе, под покрывалом из звезд. Наступила темнота – и с ней пришли новые зрелища и звуки. Густой запах дыма от керосиновых ламп смешивался с запахом еды. Вскоре вокруг зажужжали и защелкали насекомые. Еду – простые овощи и лепешки-роти из пшеницы – готовила молчаливая жена патвари, явно обеспокоенная тем, что к ней в дом заявились незваные гости. Слухи распространялись быстро, поэтому неподалеку то и дело останавливались случайные прохожие.
«Вот и хорошо, – подумала Персис. Значит, скоро вся деревня – в том числе и загадочный Мангал – узнает, что они вернулись».
– Чего вы хотите добиться? – внезапно спросил Найяр, который на протяжении всей трапезы хранил угрюмое молчание. Персис подозревала, что он предложил им поужинать в его доме, только чтобы не упускать их из виду.
– История – суровый судья, – сказала она, обдумав предварительно свой ответ. – Строить нацию на костях мертвецов – нелегкая задача. И единственный способ это сделать – отбросить ложь и принять то, что случилось.
– И что же, по-вашему, случилось?
– Мы все знаем что. Вот только людям скармливают очередную сказку. День за днем мы переписываем прошлое.
– А что, по-вашему, делается в Пакистане?
– Я не из пакистанской полиции, – отозвалась Персис.
– Неру твердит об Индии, где индусы, мусульмане и сикхи будут равны. И он велит нам защищать мусульман. Но зачем нам защищать предателей?
– Вас предала история, Найяр. И, чтобы залечить эти раны, мы должны быть выше ненависти. Разве не этому учил Ганди?
– Ганди был слишком мягок, – выплюнул патвари. – Из-за его слабости и родилась такая мерзость, как Пакистан.
Персис была поражена. Редко кто осмеливался открыто критиковать махатму, хотя она и знала, что такие люди существуют. Именно поэтому великий человек и погиб от руки одного из единоверцев.
– Вы брамин, не так ли? – спросила она.
– Так и есть, – гордо ответил Найяр.
– Тогда вы должны верить, что всякое убийство – пятно на вашей душе. Это касается всех существ от мала до велика. Вы это зовете ахимсой.
– Война против тех, кто угрожает нашему образу жизни, – это справедливая война. Дхарма-юддха. Об этом подробно говорится в «Махабхарате».
– Но разве те, кто погиб во время беспорядков, были вражескими солдатами? Все это были мирные жители, такие, как вы. Мужчины, женщины и дети.
– Не мы начали все это, – произнес Найяр, отводя взгляд.
Когда они вернулись в свой дом, было уже больше десяти. Найяр дал им с собой керосиновых ламп.
Войдя внутрь, Блэкфинч поводил лампой вокруг и в ужасе отскочил, увидев трех ящериц, бегающих по стенам.
– Прости, – пробормотал он.
В доме было две спальни с кроватями-чарпаями без всякого постельного белья. Не самые комфортабельные условия, но Персис было все равно.
– Что ж, тогда я займу одну комнату, а ты – другую, – сказал Блэкфинч.
Персис вошла в свою спальню, поставила лампу на деревянную полку и распахнула ставни. Лунный свет проник внутрь и осветил пыльную пустоту. Здесь не осталось ничего, что напоминало бы о прежних жильцах. Интересно, кем они были?
Очередные жертвы войны, которая не была войной.
В дверь постучался Блэкфинч.
– У нас проблема, – сказал он. – Здесь нет туалета.
– Еще как есть, – мрачно усмехнулась Персис и махнула рукой в сторону полей за окном.
– Ты что, шутишь?
– Но ты же хотел увидеть Индию? Вот это она и есть.
Найяр оставил им ведро воды и медный кувшин-лоту. Персис наполнила его водой и протянула англичанину.
– И что мне с этим делать?
– Разберешься.
Тут до Блэкфинча дошло.
– Господи, – пробормотал он. – Да это же варварство! – взгляд его стал нервным. – Там же, наверное, змеи!
– Может быть.
– И скорпионы!
– Наверняка.
– Да уж, – он опустил глаза на кувшин. – Что ж, тогда я пошел.
Уже у самой двери он добавил:
– Никогда не думал, что простой поход в туалет может стать настоящим испытанием!
Персис улеглась на свой чарпай. Это оказалось не так уж неудобно, как она думала, хотя от пары простыней она бы все равно не отказалась. Здесь, на севере, ночи в это время года очень холодные.
Где-то скользили гекконы. Ухнула сова. А Персис все не спалось: мысли в ее голове так и кипели.
Наконец она встала с чарпая и, выйдя на улицу, двинулась в сторону поля. Блэкфинч не возвращался слишком долго, и ее грызло беспокойство. Он был здесь как выброшенная на берег рыба, причем крайне неуклюжая.
Персис вышла в поле. Пшеница, посеянная еще в ноябре, сейчас возвышалась примерно до уровня ее талии. В лунном свете слабо блестели зерна. Персис пробиралась между рядами колосьев, раздумывая, позвать ей Блэкфинча или нет. Она подозревала, что он где-то затаился, и не хотела его смущать.
Мысли ее между тем снова путались. Что такого сэр Джеймс здесь обнаружил? Было это как-то связано с его смертью или она сейчас, как несмышленый котенок, гонялась за собственным хвостом?
Внезапно послышались торопливые шаги.