Вера Сергеевна Пергамент
— реальное лицо, сведения о ней дал Е. Э. Мандельштам: родственница матери; секретарь М. М. Ковалевского; были изданы ее переводы О. Уайльда (27, с. 124).красная кирка на Мойке
— Реформатская церковь, на месте пересечения Крюкова канала с Большой Морской ул. Упоминается в «Шуме времени».компаньонка
— женщина, которую нанимали в дом для развлечения или сопровождения другой женщины.от «ярви» до «ярви»
. Здесь: от одной деревни (поселка) до другой. «Ярви» (финск., эстонск.) — озеро, но в качестве второй части слова (через дефис) входит в названия населенных пунктов....чирикнул воробушек в парке Мон-Репо... — Карл и Амалия Бломквист извещают родных и знакомых о кончине любезной их дочери Эльзы
. Вероятную связь с реалиями в этом пассаже раскрыть не удалось.гамаши
— род чулок, без ступней; надеваются поверх обуви.ламповый магазин Аболинга на Вознесенском
проспекте находился в д. 23 (точная фамилия владельца — Аболин).VII
...члена похоронного братства, спешащего в дом, отмеченный Азраилом
. Похоронные братства (ассоциации) существовали в древнем и античном мире; Азраил — ангел смерти.несчастный певец-кифаред
— Фамира-кифаред, герой одноименной трагедии И. Анненского.растерзанного каторжанина, русского ночлежника или эпилептика
. Прообразом, как предполагают комментаторы, послужил Ф. М. Достоевский.Птичье око, налитое кровью, тоже видит по-своему мир
. Фраза соотносится с указанным выше «методом» автора — «показом эпохи сквозь “птичий глаз”» (см. преамбулу)....хруст мышьяка на зубах у черноволосой французской любовницы, младшей сестры нашей гордой Анны
. Имеется в виду Эмма Бовари, героиня романа Флобера «Госпожа Бовари», в сравнении с героиней романа Толстого Анной Карениной.«Нурмис»
— беговые коньки финской фирмы «Нурми».ланцет
— скальпель.Кому — Бурже, кому — Жорж Онэ... шурум-бурума
. Бурже Поль (1852–1935), Онэ Жорж (1848–1918) — франц. писатели; шурум-бурум — «выкличка», произносимая татарином-старьевщиком, а также само это старье, хлам (Лит. наследство. 1981. Т. 92, кн. 2. С. 95).фиоритуры
— виртуозные пассажи при пении.брио
— музыкальный термин, означающий характер исполнения: с огнем, с подъемом.«Duo Foscari», ее дебютной лондонской оперы
... В «Duo Foscari» («Двое Фоскари») Верди Бозио дебютировала в 1846 г. в Миланской королевской опере; в Лондоне, в «Ковент-Гардене» — в «Любовном напитке» Доницетти (1852).профессор Каттанео
обучал Бозио пению в Милане с 10-летнего возраста.«За несколько минут до начала агонии... “Прощай, Травиата, Розина, Церлина...”»
. В кавычки М. заключил фрагмент из своей незавершенной повести об Анджолине Бозио, которая готовилась, как и «Египетская марка», для журнала «Звезда». «Травиата» — опера Верди; подразумевается Виолетта, ее героиня; Розина — героиня оперы «Севильский цирюльник» Россини; Церлина — опер «Дон-Жуан» Моцарта и «Фра Дьяволо» Обера.VIII
...сырых корректурных гранок, верстал проспекты, брошюровал сады
. Корректурные гранки — отпечатанный в одном экземпляре текст книги, даваемый автору для внесения поправок; верстать — привести текст в соответствие с размером страницы издающейся книги; брошюровать — скрепить определенное количество страниц книги.Тоже, проклятые, завели Трианон
... Т. е. завели светские обычаи; Трианон (Большой и Малый) — замки в Версальском парке, построенные французскими королями для увеселений.А капитан Голядкин? А коллежские асессоры, которым «мог господь прибавить ума и денег»?
Голядкин, титулярный советник («Двойник») и капитан Лебядкин («Бесы») — герои Достоевского; коллежским асессором был Ковалев, герой гоголевского «Носа»; «мог господь прибавить ума и денег» — цитата (не вполне точная) из «Медного всадника» Пушкина.— Как же это? без гроша, с высшим образованием?
— предполагаемую здесь цитату раскрыть не удалось.