После ст. 42 поставлены две строки точек, что не вполне ясно, так как это нарушает строфику стихотворения. Возможно, что точки обозначают пропуск не двух стихов, а двух строф. Так это и было понято Д. Д. Рябининым, который, публикуя стихотворение вторично, заменил две строки точек — двенадцатью строками (см.:
(с. 49)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Вчера и сегодня. СПб., 1845, кн. 1, с. 67, вместе со стихотворением «К чему твержу я стих унылый…», под которым стоит общая подпись «И. Тургенев», и с датой «1844».
В собрание сочинений впервые включено в издании:
Автограф неизвестен.
Датировано 1844 г.
Ст. 2.
(с. 50)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано:
В собрание сочинений впервые включено в издании:
Автограф неизвестен.
Датировано 1844 г.
Темы
(с. 51)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано в статье Н. Н. <Н. А. Некрасова> «Русские второстепенные поэты» —
В собрание сочинений впервые включено в издании:
Автограф неизвестен.
Датировано 1844 г.
Тексту стихотворения предшествуют в статье Некрасова следующие слова: «Наконец есть у нас еще стихотворение, дорогое нам по личным нашим воспоминаниям. Может быть, потому оно нам очень нравится» (
Стихотворение проникнуто автобиографическими мотивами.
Возможно, что ст. 22–26 посвящены Т. А. Бакуниной. В издании
(с. 53)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано:
В собрание сочинений впервые включено в издании:
Автограф неизвестен.
Датируется 1845 г. на основании публикации в «Петербургском сборнике», который был разрешен цензурой 12 января 1846 г.
Перевод стихотворения Байрона «Darkness» (1816).
Изучив английский язык еще в детстве, Тургенев в 30-е годы много читал по-английски. Байрон принадлежал к числу излюбленных им в это время поэтов. Как видно из письма Тургенева к А. В. Никитенко от 26 марта (7 апреля) 1837 г., им был переведен «Манфред» (см.: наст. изд., Письма, т. I), но до нас этот перевод не дошел. О том, что Тургенев и в последующее десятилетие неоднократно читал и хорошо знал Байрона в подлиннике, свидетельствуют частые ссылки на него в ранних поэмах, а также прямые и скрытые цитаты из его произведений (см.: «Андрей», «Поп» и др.). В первой повести Тургенева, «Андрей Колосов» (1844), один из участников кружка беседующей молодежи цитирует Байрона по-английски, на что рассказчик замечает: «Фу ты чёрт, какая у вас память! И всё из Байрона!»
Александр Александрович Артемов , Борис Матвеевич Лапин , Владимир Израилевич Аврущенко , Владислав Леонидович Занадворов , Всеволод Эдуардович Багрицкий , Вячеслав Николаевич Афанасьев , Евгений Павлович Абросимов , Иосиф Моисеевич Ливертовский
Поэзия / Стихи и поэзия