Ст. 91–94. Он изучал Санхоньятона ~ божествах самофракийских…
— Под именем Санхониатона (Sanchoniathon) известен легендарный историк Финикии, сочинение которого будто бы было переведено на греческий язык около 120 г. н. э. эллинистическим грамматиком Филоном из Библоса. В 1836 г. ученый мир Западной Европы был взволнован открытием, якобы сделанным в Португалии. Некий полковник Перейра нашел в одном из португальских монастырей рукопись сделанного Филоном перевода первобытной истории финикиян Санхониатона. В заметке «Журнала министерства народного просвещения» (1836, ч. X, № VI, июнь, с. 633–636) рассказывалось об этом открытии и сообщалось, что полковник Перейра передал эту рукопись для издания немецкому учителю Фридриху Вагенфельду (1810–1846) и что в работе последнего принимал участие видный ученый Гротенфенд. В 1837 г. издание Вагенфельда под заглавием: «Анализ древней истории финикиян Санхониатона по новонайденной рукописи» вышло в свет, но скоро было разоблачено как подделка (. Supercheries littéraires; pastiches, suppositions d’auteur, dans les lettres et dans les arts. London, 1872, p. 151–153. . . Der Treppenwitz der Weltgeschichte. Geschichtliche Irrtümer, Entstellungen und Erfindungen. 9. Ausg. Berlin, 1918, S. 486). — «Республика» Платона (вернее, не «Республика», а «Государство») — знаменитый диалог, в котором обсуждался вопрос об идеальной форме государственного строя. — Говоря о «божествах самофракийских», Тургенев имеет в виду работу Ф. В. Шеллинга «Ueber die Gottheiten von Samothrake» (1815), которую, естественно, мог хорошо знать гувернер-немец Адам Адамыч, писавший под ее влиянием свою статью (см.: . . Молодые годы Тургенева. Казань, 1926, с. 33).С т р. 160 (подстр. примеч.). Из-под дымки, как в тумане…
— Тургенев не совсем точно цитирует строки из «Напоминания» В. Г. Бенедиктова:Через дымку, как в тумане,Рисовались две волны?. Стихотворения. СПб., 1835, с. 34).Ст. 254. (Она подчас певала «Тройку»)…
— «Троек» в русской поэзии уже тогда существовало множество. Самой популярной из них была «Тройка» Ф. Н. Глинки, которую, вероятно, имеет в виду и Тургенев. (Ср. в очерке «Татьяна Борисовна и ее племянник»: «Сядет, бывало, за фортопьяны <…> и начнет одним пальцем отыскивать „Тройку удалую“»). У Ф. Глинки в его «Тройке» начальная строка:Вот мчится тройка удалаяСт. 316. Стоит Коринна молодая…
— Коринна — героиня романа г-жи де Сталь «Коринна, или Италия» (1807). Имя ее стало нарицательным для характеристики женщин с возвышенным умом.Ст. 451–464. …Примчится борзый лев ~ был увлечен,
— В 30–40-е годы XIX века словами «лев» и «львица» в обыденной речи и в литературе обозначали законодателей мод и правил светского поведения, покорителей женских сердец, в ироническом контексте. Это наименование пришло в Россию из Франции, где большую известность получили очерки Бальзака, П. Бернара, Ж. Жанена и др. писателей, иллюстрированные рисовальщиком-сатириком анималистом Гранвиллем, в частности «Сцены из частной и общественной жизни животных» (Scènes de la vie privée et publique des animaux. Vignettes par Granville. Paris, 1842). Здесь впервые был применен к типу мужчин светского общества иронический термин «лев», получивший распространение в разных европейских языках (ср: . Французский реалистический очерк 1830–1848 гг. М., 1963, с. 281, 283–285). Рисунками Гранвилля пестрели страницы русских литературных изданий (см., напр., статью «Фантазии Гранвилля» в «Лит. газете», 1844, № 13). «…он, — писали о Гранвилле „Отечественные записки“ (1841, № 1, с. 77), — переносит басню в картину, переводит нравы, страсти и смешные стороны человеческого характера под форму животных, которых характеры и нравы совершенно сходны с типами людей, представляемых у него в каждой картине». Напечатанное в «Северной пчеле» (1847, № 63) стихотворение по поводу концерта Берлиоза в Петербурге начиналось такими стихами:Вся в огнях горела зала,Львами, львицами полна…См. об этом также:
. . Собр. соч. СПб., 1865, т. 5, с. 311–312; . . Русская карикатура 40–50-х годов XIX века. М., 1937; . . Становление реализма в русской литературе. Русский физиологический очерк. М., 1965, с. 73–74.Ст. 477. Фалетор сел; раздался крик…
— Фалетор — искаж. форейтор (vorreiten — нем.), кучер, сидящий верхом на одной из лошадей при упряжке цугом. См. ту же форму слова в «Бретёре» (гл. VIII).Ст. 541–542. И вот — за бешеных коней ~ даже царство…
— Ср. в трагедии Шекспира «Ричард III» в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1833): «Коня! коня! полцарства за коня!» (д. 5, карт. 4).