. …теперь всё пошли книжки с картинками и с разными описаниями… — 1840-е годы — время широкого распространения в России «физиологического очерка». Подобные очерки («описания») сопровождались обычно гравированными изображениями («картинками») соответствующих «типов», т. е. представителей различных сословий и профессий.. Посылаю вам одну книжку ~ под названием «Шинель». — Имеется в виду третий том «Сочинений» Н. В. Гоголя, вышедший в начале 1843 г. В нем была впервые опубликована «Шинель».. Я Емелю встретил… — Образ спившегося чиновника Емельяна Ильича, намеченный в этом эпизоде, получил дальнейшее развитие в рассказе Достоевского «Честный вор» (наст. изд., т. II).. …14-го класса какой-то… — Четырнадцатый — низший класс действовавшей в дореволюционной России петровской табели о рангах.. …конкетами разными занимаюсь ~ вы, дескать, Ловелас… — Конкет (франц. conquête) — завоевание, победа; Ловелас — обольститель женщин: от имени героя широко популярного в России в XVIII — начале XIX в. романа С. Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» (1747–1748).. …поспешно вынимают книжник… — Книжник (старин.) — бумажник.. «Пчелку» прочел. — Имеется в виду реакционная газета «Северная пчела», издававшаяся в 1825–1864 гг. в Петербурге Ф. В. Булгариным и Н. И. Гречем. Еще Гоголь в «Записках сумасшедшего» (1835) иронически изобразил «Северную пчелу» как «классическое» чтение мелкого чиновника.. …у нас недостает блонд… — Блонды (франц. blonde) — шелковое кружево.. …насчет канзу ~ широкой фальбалой. — Канзу (франц. canezou) — легкая кофточка без рукавов; крошь (франц. crochet — крючок), тамбур (франц. tambour à broder — пяльцы), кордонне (франц. cordonnet — шнурок, тесьма) — различные способы вышивки; фальбала (франц. falbala) — оборка.
ДВОЙНИК
(Стр. 109)
ЧН
1 — Черновые наброски к предполагавшейся переработке повести в записной книжке № 1. 1861–1862 (?). Хранится в отделе рукописей ГБЛ, ф. 93, 1.2.6, стр. 61–63, 65, 66 (см.: Описание, стр. 53).
ЧН
2 — Черновые наброски к предполагавшейся переработке повести в записной книжке № 2. 1862–1864 (?). Хранится в отделе рукописей ГБЛ, ф. 93, 1. 2. 7, стр. 16–19, 21, 22 (см.: Описание, стр. 54; здесь же факсимиле стр. 21 этой записной книжки).
ОЗ,
1846, № 2, отд. I, стр. 274–428.
1866,
том III, стр. 64–128.
Автограф неизвестен.
Впервые напечатано: ОЗ,
1846, № 2, с подзаголовком «Приключения господина Голядкина» и подписью: Ф. Достоевский (ценз. разр. — 24 января 1846 г.).
Печатается по тексту 1866
с устранением явных опечаток, не замеченных Достоевским, и со следующими исправлениями по ОЗ:
Стр. 148, строка 33:
«неинтересованного» вместо «неинтересного».
Стр. 153, строка 36:
«позволят» вместо «позволит».
Стр. 169, строка 15:
«взглянул» вместо «взглянув».
Стр. 182, строка 19:
«обворовав» вместо «обворовать».
Стр. 184–185, строки 45–1:
«уничиженно» вместо «униженно».
Стр. 185, строка 19:
«поминать» вместо «понимать».
Стр. 186, строка 27:
«правдолюбивого» вместо «правдоподобного».
Стр. 188, строка 7:
«там-то» вместо «так-то».
Стр. 188, строка 14:
«то всё это» вместо «это, всё это».
Стр. 193, строка 25:
«был и того, и сего» вместо «было и того, и сего».
Стр. 196, строки 1–2:
«и вместе с тем исступленного настоящего» вместо «и вместе с тем настоящего».
Стр. 198, строка 3:
«не знаете-с» вместо «знаете-с».
Стр. 211, строка 2:
«заране» вместо «заранее».
Стр. 223, строка 7:
«что и» вместо «и что».
Стр. 229, строка 3:
«под руки» вместо «под руку».
Кроме того, в тексте 1866,
наряду с формами «этак», «этакой», многократно набрано «эдак», «эдакой» (и точно так же вместо «штрипка» — «штрибка»), а слово «господин» в ряде случаев (обычно в конце бумажных листов) дается сокращенно («г»). В первом случае мы имеем дело, по-видимому, с вмешательством корректора, во втором правка вызвана желанием издателя (или типографии) вогнать текст в пределы листа. В настоящем издании разнобой в данных случаях устранен, и это специально не отмечается.
Текст ОЗ
печатается в разделе «Другие редакции» на стр. 334–431.