Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Князь вынул бич и кинул клич —Грозу охотничьих добыч,И белый конь, душа погонь,Ворвался в стынущую сонь.Удар копыт в снегу шуршит,И зверь встает, и зверь бежит,Но не спастись ни в глубь, ни в высь,Как змеи, стрелы понеслись.Их легкий взмах наводит страхНа неуклюжих росомах,Грызет их медь седой медведь,Но всё же должен умереть.И, легче птиц, склоняясь ниц,Князь ищет четкий след лисиц.Но вечер ал, и князь устал,Прилег на мох и задремал,Не дремлет конь, его не тронь,Огонь в глазах его, огонь.
И, волк равнин, подходит финнТуда, где дремлет властелин,А ночь светла, земля бела,Господь, спаси его от зла!

130. Северный раджа

Валентину Кривичу

1

Она простерлась, неживая,Когда замышлен был набег,Ее сковали грусть без края,И синий лед, и белый снег.Но и задумчивые елиВ цветах серебряной луны,Всегда тревожные, хотелиСвятой по-новому весны.И над страной лесов и гатейСверкнула золотом заря —То шли бесчисленные рати
Непобедимого царя.Он жил на сказочных озерах,Дитя брильянтовых раджей,И радость светлая во взорах,И губы, лотуса свежей.Но, сына царского, на северЕго таинственно влечет:Он хочет в поле видеть клевер,В сосновых рощах желтый мед.Гудит земля, оружье блещет,Трубят военные слоны,И сын полуночи трепещетПред сыном солнечной страны.Се — царь! Придите и поймитеЕго спасающую сеть,В кипучий вихрь его событийСпешите кануть и сгореть.Легко сгореть и встать иными,
Ступить на новую межу,Чтоб встретить в пламени и дымеВладыку севера, Раджу.

2

Он встал на крайнем берегу,И было хмуро побережье,Едва чернели на снегуСледы глубокие, медвежьи.Да в отдаленной полыньеПлескались рыжие тюлени,Да небо в розовом огнеБросало ровный свет без тени.Он обернулся... там, во мгле,Дрожали зябнущие парсыИ, обессилев, на землеВалялись царственные барсы,А дальше падали слоны,Дрожа, стонали, как гиганты,
И лился мягкий свет луныНа их уборы, их брильянты.Но людям, павшим перед ним,Царь кинул гордое решенье:«Мы в царстве снега создадимИную Индию... — Виденье.На этот звонкий синий ледУтесы мрамора не лягут,И лотус здесь не зацвететПод вековою сенью пагод.Но будет белая заряПылать слепительнее вдвое,Чем у бирманского царяКостры из мирры и алоэ.Не бойтесь этой наготыИ песен холода и вьюги,Вы обретете здесь цветы,Каких не знали бы на юге...»

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия