Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Сегодня ты придешь ко мне,Сегодня я пойму,Зачем так странно при лунеОстаться одному.Ты остановишься, бледна,И тихо сбросишь плащ.Не так ли полная лунаВстает из темных чащ?И, околдованный луной,Окованный тобой,Я буду счастлив тишиной,И мраком, и судьбой.Так зверь безрадостных лесов,Почуявший весну,Внимает шороху часовИ смотрит на луну,И тихо крадется в оврагБудить ночные сны,
И согласует легкий шагС движением луны.Как он, и я хочу молчать,Тоскуя и любя,С тревогой древнею встречатьМою луну, тебя.Проходит миг, ты не со мной,И снова день и мрак,Но, обожженная луной,Душа хранит твой знак.Соединяющий телаИх разлучает вновь,Но, как луна, всегда светлаПолночная любовь.

154. Уходящей

Не медной музыкой фанфар,Не грохотом роговЯ мой приветствовал пожар
И сон твоих шагов. —Сковала бледные устаСвятая Тишина,И в небе знаменем ХристаСияла нам луна.И рокотали соловьиО Розе Горних стран,Когда глаза мои, твоиЗаворожил туман.И вот теперь, когда с тобойЯ здесь последний раз,Слезы ни флейта, ни гобойНе вызовут из глаз.Теперь душа твоя мертва,Мечта твоя темна,А мне все те ж твердит словаСвятая Тишина.Соединяющий тела
Их разлучает вновь,Но будет жизнь моя светла,Пока жива любовь.

155

Вы пленены игрой цветов и линий,У Вас в душе и радость, и тоска,Когда весной торжественной и синейТак четко в небе стынут облака.И рады Вы, когда ударом кистиВам удается их сплести в одно,Еще светлей, нежней и золотистейПеренести на Ваше полотно.И грустно Вам, что мир неисчерпаем,Что до конца нельзя его пройти,Что из того, что было прежде раем,Теперь идут все новые пути.Но рок творцов не требует участья,Им незнакома горечь слова — «жаль»,
И если всё слепительнее счастье,Пусть будет всё томительней печаль.

156. Акростих

Когда Вы будете большою,А я — негодным стариком,Тогда, согбенный над клюкою,Я вновь увижу Ваш альбом,Который рифмами всех вкусов,Автографами всех имен —Ремизов, Бальмонт, Блок и Брюсов —Давно уж будет освящен.О, счастлив буду я напомнитьВам время давнее, когдаСтихами я помог наполнитьКардон нетронутый тогда.А Вы, Вы скажете мне бойко:«Я в прошлом помню только Бойку!»

157. Товарищ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия