Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Я в лес бежал из городов,В пустыню от людей бежал...Теперь молиться я готов,Рыдать, как прежде не рыдал.Вот я один с самим собой...Пора, пора мне отдохнуть:Свет беспощадный, свет слепойМой выпил мозг, мне выжег грудь.Я грешник страшный, я злодей:Мне Бог бороться силы дал,Любил я правду и людей,Но растоптал я идеал...Я мог бороться, но, как раб,Позорно струсив, отступилИ, говоря: «Увы, я слаб!» —Свои стремленья задавил...Я грешник страшный, я злодей...Прости, Господь, прости меня.
Душе измученной моейПрости, раскаянье ценя!..Есть люди с пламенной душой,Есть люди с жаждою добра,Ты им вручи свой стяг святой,Их манит и влечет борьба.Меня ж прости!..

2

Я вечернею порою над заснувшею рекою,Полон дум необъяснимых, всеми кинутый, брожу.Точно дух ночной блуждаю, встречи радостной не знаю,Одиночества дрожу.Слышу прошлые мечтанья, и души моей страданьяС новой силой, с новой злобой у меня в груди встают.С ними я окончил дело, сердце знать их не хотело,Но они его гнетут.Нет, довольно мне страданий, больше сладких упованийНе хочу я, и в бесстрастье погрузиться я хочу.Дайте прошлому забвенье, к настоящему презренье,
И я в небо улечу.Но напрасны все усилья, тесно связанные крыльяУнести меня не могут с опостылевшей земли,Как и все мои мечтанья, мои прежние страданьяПозабыться не могли.

3. Посвящение к сборнику «Горы и ущелья»

I

Люблю я чудный горный вид,Остроконечные вершины,Где каждый лишний шаг грозитНесвоевременной кончиной.

II

Люблю над пропастью глухойПростором дали любоватьсяИли неверною тропойВсё выше-выше подниматься.

III

В горах мне люб и Божий свет,
Но люб и смерти миг единый!Не заманить меня вам, нет,В пустые, скучные долины.

4

У скалистого ущельяОдинокий я стоял,Предо мной поток нагорныйИ клубился, и сверкал.Из-за туч, кроваво-красна,Светит полная луна,И в волнах потока мутныхОтражается она.И какие-то виденьяВсё встают передо мной,То над волнами потока,То над пропастью глухой.Ближе, ближе подлетают.Наконец — о, страшный вид! —Пред смущенными очами
Вереница их стоит.И как вглядываюсь ближе,Боже, в них я узнаюСвои прежние мечтанья,Молодую жизнь свою.И все прошлые желанья,И избыток свежих сил,Всё, что с злобой беспощаднойВ нас дух века загубил.Всё, что продал я, прельстившисьНа богатство и почет,Всё теперь виденьем грознымПредо мною предстает.Полон грусти безотрадной,Я рыдаю, и в горахЭхо громко раздается,Пропадая в небесах.

5. Молодой францисканец

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия