Читаем Полное собрание стихотворений полностью

ст. 2 Обнявших тесный мой обзорст. 7 Всю жизнь... Остаток прежних силст. 13 Проснется ль темный свод небесЗаймется ль темный свод небес
Зажжется ль дальний свод небесст. 14 И загорится ль дальний лесЗаговорит ли темный лесст. 15 И золотой зашепчет колосст. 20-21 Пыль чуждую с усталых ног
Стряхнет твой первенец-изгнанникст. 31 Меня в чужбину вихрь умчалМеня судьбины вихрь умчалст. 37 С тех пор, засветит ли заря
ст. 39 И вот к нему мое моленьест. 42 Побыть, вздохнуть одно мгновеньест. 43 О, вознеси мой утлый челнст. 48 Не поминай ты в царстве славыНе вспомяни во царстве славы

В различных списках и публикациях озаглавлено: «Отцу», «К отцу», «Песнь к отцу», «Послание к отцу». А. Е. Розен писал, будто О. был обязан этому стихотворению своим переводом на Кавказ: якобы из III Отделения, куда направлялась вся корреспонденция декабристов, это стихотворение было передано Николаю «и так понравилось ему по выраженным чувствам любви сына к отцу, а может быть и за поэтическое выражение или сожаление о прошлом, что приказал тотчас освободить Одоевского от вечного поселения в Сибири и перевести его рядовым на Кавказ. Одни укоряли Одоевского за такую выходку, другие извиняли его тем, что поэту все дозволяется: и кадить, и льстить, и проклинать, и благословлять — лишь бы отборными музыкальными стихами... Поэт сам смотрел на эти стихи как на единственную пилу, которой он мог перепилить железную решетку своей темницы и выйти на волю». (А. Е. Розен. Записки декабриста, стр. 243). Однако распоряжение о переводе О. на Кавказ было дано в июне 1837 г. после его специального ходатайства, дошедшего до нас в подлиннике. Одновременно с О. были переведены на Кавказ и другие декабристы. Да в этом стихотворении и нет вовсе таких признаков раскаяния, которые могли бы «тронуть» Николая, в свое время считавшего О. одним из опаснейших заговорщиков и достаточно проявившего свою мстительность по отношению к «друзьям 14-го декабря», как он называл декабристов. Возможно, конечно, что последние две строфы были добавлены О., поскольку его отец рассчитывал воспользоваться этим стихотворением при ходатайстве о переводе сына из Елани в Ишим. Но перевод этот был разрешен, лишь когда за хлопоты взялся на правах родственника И. Ф. Паскевич, который раньше ничего не делал для облегчения участи О., несмотря на упорные просьбы А. С. Грибоедова. Характерно, что при подготовке изд. 1883 г. цензурой не была пропущена следующая фраза из биографического очерка, написанного А. Е. Розеном: «Одоевский до конца своей жизни твердо держался благих убеждений своих; «если в каком-нибудь из его стихотворений проглядывает шаткость стремлений, то надобно вспомнить, что в самых гармонических стихах встречается отступление от правил, где оно послужило единственным средством его освобождения из неволи; о таком условии был он предупрежден и отцом своим, и другом, и недругом». Цензор заметил при этом, что, «без сомнения», издатель намекает на стихотворение «Послание к отцу» (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 3, д. No 85, л. 3 об.).

А. М. Янушкевичу, разделившему со мною ветку кипарисовую с могилы Лауры (стр. 167). Впервые — ОЗ, 1844, No 5, стр. 146, под заглавием: «Я-чу, который подарил автору ветку с могилы Лауры в Авиньоне», с подписью: А. Од-ий. Впервые под полным именем О. — РБ, 1859, No 15, стр. 3. Печ. по изд. 1883 г., текст которого подтверждается записью в альбоме Н. И. Лорера, подаренном А. А. Капнист (БЛ, ОР, No 59/16). В «Записках» Н. И. Лорера — явная ошибка переписчика. Неоднократно воспроизводилось в печати по разным спискам. Разночтения, в печатных текстах:

ст. 7 И где же встретил я тебя, изгнанникаст. 8 В степях, в стране снегов и туч

Печаталось иногда как посвященное И. Д. Якушкину. Посвящение А. М. Янушкевичу, заглавие и дата в «Записках» Н. И. Лорера и в изд. 1883 г. Янушкевич Адольф Михайлович (1803-1857) был арестован в 1832 г. за участие в Польском Патриотическом обществе и сослан на поселение в Сибирь. В 1836 г. встретился и подружился с О. Авиньон — город в южной Франции, где находится могила Лауры, возлюбленной знаменитого итальянского поэта Петрарки. Воклюзский ключ — источник близ Авиньона, воспетый* Петраркой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги