Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Ходит по полям босой монашек,Созывает птиц, рукою машет,И тростит ногами, точно пляшет,И к плечу полено прижимает,Палкой как на скрипочке играет,Говорит, поет и причитает:«Брат мой, Солнце! старшее из тварей,Ты восходишь в славе и пожаре,Ликом схоже с обликом Христовым,Одеваешь землю пламенным покровом.Брат мой, Месяц, и сестрички, звезды,В небе Бог развесил вас, как грозды,Братец ветер, ты гоняешь тучи,Подметаешь небо, вольный и летучий.Ты, водица, милая сестрица,
Сотворил тебя Господь прекрасной,Чистой, ясной, драгоценной,Работящей и смиренной.Брат огонь, ты освещаешь ночи,Ты прекрасен, весел, яр и красен.Матушка земля, ты нас питаешьИ для нас цветами расцветаешь.Брат мой тело, ты меня одело,Научило боли и смиренью, и терпенью,А чтоб души наши не угасли,Бог тебя болезнями украсил.Смерть земная – всем сестра старшая,Ты ко всем добра, и все смиренноЧрез тебя проходят, будь благословенна!»Вереницами к нему слетались птицы,Стаями летали над кустами,
Легкокрылым кругом окружали,Он же говорил им:«Пташки-птички, милые сестрички,И для вас Христос сходил на землю.Оком множеств ваших не объемлю.Вы в полях не сеете, не жнете,Лишь клюете зерна да поете;Бог вам крылья дал да вольный воздух,Перьями одел и научил вить гнезда,Вас в ковчеге приютил попарно:Божьи птички, будьте благодарны!Неустанно Господа хвалите,Щебечите, пойте и свистите!»Приходили, прибегали, приползалиЧрез кусты, каменья и ограды
Звери кроткие и лютые и гады.И, крестя их, говорил он волку:«Брат мой волк, и въявь, и втихомолкуУбивал ты Божия твореньяБез Его на это разрешенья.На тебя все ропщут, негодуя:Помирить тебя с людьми хочу я.Делать зло тебя толкает голод.Дай мне клятву от убийства воздержаться,И тогда дела твои простятся.Люди все твои злодейства позабудут,Псы тебя преследовать не будут,И, как странникам, юродивым и нищим,Каждый даст тебе и хлеб, и пищу.Братья-звери, будьте крепки в вере:Царь Небесный твари бессловесной
В пастухи дал голод, страх и холод,Научил смиренью, мукам и терпенью».И монашка звери окружали,Перед ним колени преклоняли,Ноги прободенные ему лизали.И синели благостные дали,По садам деревья расцветали,Вишеньем дороги устилали,На лугах цветы благоухали,Агнец с волком рядышком лежали,Птицы пели и ключи журчали,Господа хвалою прославляли.

23 ноября 1919

Коктебель

Заклятье о русской земле

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия