Читаем Полное собрание стихотворений полностью

  Один корнет, по имени Юрлов,Внезапно заболел горячкою балетной.    Сейчас созвали докторов,–Те выслали его с поспешностью заметной    По матушке по Волге вниз,      Чтоб пить кумыс.Юрлов отправился, лечился, поправлялся,Но, так как вообще умеренностью он      В питье не отличался    И был на выпивку силен,Он начал дуть кумыс ведром, и преогромным,    И тут с моим корнетом томным  Случилось страшное несчастье… Вдруг      О, ужас! О, испуг!  Чуть в жеребенка он не превратился:Охотно ел овес, от женщин сторонился,    Зато готов был падать ниц
Пред всякой сволочью из местных кобылиц.Завыли маменьки, в слезах тонули жены,    В цене возвысились попоны,    И вид его ужасен был      Для всех кобыл.Твердили кучера: «Оказия какая!»    И наконец начальник края,    Призвав его, сказал: «Юрлов,    Взгляни, от пьянства ты каков!    И потому мы целым краем    Тебя уехать умоляем.    Конечно, гражданина долг    Тебе велел бы ехать в полк,Но так как лошадей у нас в полку не мало,    То, чтоб не сделалось скандала,Покуда не пройдет волнение в крови,    В Москве немного поживи!»
    Юрлов послушался, явился    В Москву – и тотчас же влюбился    В дочь генерала одного,С которым некогда был дружен дед его.    Всё как по маслу шло сначала:    Его Надина обожала,    И чрез неделю, в мясоед,    Жениться должен был корнет.  Но вот что раз случилось с бедной Надей:Чтобы участвовать в какой-то кавалькаде,    Она уселася верхом  И гарцевала на дворе своем.    К отъезду было всё готово.  Вдруг раздался протяжный свист Юрлова.Блестя своим pince-nez[77], подкрался он, как тать,И страстно начал обнимать…    Но не Надину, а кобылу…
    Легко понять, что после было.    В испуге вскрикнул генерал:    «Благодарю, не ожидал!»Невеста в обморок легла среди дороги,    А наш Юрлов давай Бог ноги!Один фельетонист, в Москве вселявший страх,Сидевший в этот час у дворника в гостях  И видевший поступок этот странный,  Состряпал фельетон о нем пространный  И в Петербург Киркору отослал.    Конечно, про такой скандал  Узнала бы Европа очень скоро,    Но тут, по счастью, на Киркбра  Нахлынула беда со всех сторон.      Во-первых, он  Торжественно на площади столичной    Три плюхи дал себе публично,
  А во-вторых, явилася статья,  Где он клялся, божился всем на свете,      Что про военных ни…  Не станет он писать в своей газете.    Вот почему про тот скандал    Никто в Европе не узнал.Читатель, если ты смышлен и малый ловкий,  Из этой басни можешь заключить,  Что иногда кумыс возможно пить,    Но с чувством, с толком, с расстановкой.А если, как Юрлов, начнешь лупить ведром,  Тогда с удобством в отчий дом    Вернешься шут шутом.

Конец 1860-х – начало 1870-х годов? 1

1

В. А. Вилламову

Ответ на послание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия