Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Вчера еще в толпе, один, ища свободы,  Я, незамеченный, бродилИ тихо вспоминал все прожитые годы,  Всё, что я в сердце схоронил.«Семнадцать только лет, – твердил я, изнывая,–  А сколько горечи, и зла,И бесполезных мук мне эта жизнь пустая  Уже с собою принесла!»Я чувствовал, как рос во мне порыв мятежный,  Как желчь кипела всё сильней,
Как мне противен был и говор неизбежный,  И шум затверженных речей…И вдруг передо мной, небесного напева  Кидая звуки по земле,Явилася она, божественная дева,  С сияньем музы на челе.Как я затрепетал, проникнут чудным взором,  Как разом сердце расцвело!Но строгой важностью и пламенным укором  Дышало милое чело.
«Когда взволнован ты, – она мне говорила,–  Когда с тяжелою тоскойТебя влечет к добру неведомая сила,  Тогда зови меня и пой!Я в голос твой пролью живые звуки рая,  И пусть не слушают его,Но с ним твоя печаль как пыль исчезнет злая  От дуновенья моего!Но в час, когда томим ты мыслью беспокойной,  Меня, посланницу любви.
Для желчных выходок, для злобы недостойной  И не тревожь, и не зови!..»Скажи ж, о муза, мне: святому обещанью  Теперь ты будешь ли верней,По-прежнему ль к борьбе, к труду и упованью  Пойдешь ли спутницей моей?И много ли годов, тая остаток силы,  С тобой мне об руку идти,И доведешь ли ты скитальца до могилы  Или покинешь на пути?
А может быть, на стон едва воскресшей груди  Ты безответно замолчишь,Ты сердце скорбное обманешь, точно люди,  И, точно радость, – улетишь?..Быть может, и теперь, как смерть неумолима,  Затем явилась ты сюда,Чтобы в последний раз блеснуть неотразимо  И чтоб погибнуть навсегда.

15 ноября 1857

Санкт-Петербург

В театре («Часто, наскучив игрой бесталанною…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия