лучшим для этого средством было бы переводить на русский язык иностранные
сочинения, приноравливаясь к простонародному складу речи, и распространять
их в рукописях... что в Петербурге возникло уже общество с этой целью и что
если бы мы пожелали содействовать ему, то для первого дебюта могли выбрать
"Les paroles d'un croyant" Ламеннэ" (Е. Феоктистов. Воспоминания. Л., 1929,
стр. 164). Перевод- или, скорее, свободное подражание - был сделан А. П.
Милюковым под названием "Новое откровение Антонию, митрополиту
Новгородскому, С.-Петербургскому и пр." и был прочитан в кружке Дурова в
первой половине апреля 1849 г. (см. "Дело петрашевцев", т. III, стр. 201,
249). Левит - священнослужитель у древних евреев. Здесь - человек,
наделенный даром пророчества.
Поэту ("Кто не страдал святым страданьем..."). Впервые - С. 46, стр.
14. В С. 46 и С. 61 ст. 11, 12, 31, 32 заменены точками. В экземпляре
Геннади имеется рукописная вставка ст. 11-12: "И в ком цепей тяжелых звуки
Не пробуждали ничего", восстановленная в С. 87. Печ. по С. 87, стр. 7. В сб.
"Песни старого друга" (М., 1891) под заглавием "Поэту-пророку". Эпиграф -
заключительные строки программного стихотворения французского революционного
поэта Барбье (1805-1882) "Toutes les Muses glorieuses" ("Все музы
знамениты"), открывающего его сборник "Ямбы и поэмы". Фарисей - в древней
Иудее член религиозной партии, отличавшейся ханжеством, фанатизмом и
лицемерием.
Прости. Впервые - С. 46, стр. 28. С изменениями - РП. 1846, No 7, стр.
83. Печ. по С. 61, стр. 173. Вошло в С. 87.
Певице. Впервые - С. 46, стр. 34. С изменениями - С. 58, стр. 59. Печ.
по С. 46 с учетом правки в экземпляре Геннади. В этот экземпляр Плещеев
вписал посвящение: "Виардо Гарсии" (см. примеч. к циклу "Ночные думы", стр.
368). Вошло в С. 87. Эпиграф - из стих. Мюссе "Lucie". Розина - героиня
комедии Бомарше "Севильский цирюльник" и одноименной оперы Россини. Сикамора
- дерево из рода тутовых, иногда сикиморой называются явор и платан.
"Страдал он в жизни много, много...". Впервые - С. 46, стр. 36. В С. 46
и С. 61 ст. 3 напечатана без окончания: "так же как у бога", ст. 27 заменена
точками. Печ. по С. 46, с учетом правки в экземпляре Геннади.
"Вперед! без страха и сомненья...". Впервые - С. 46, стр. 18, с
цензурными искажениями. Печ. по С. 46 с учетом правки в экземпляре Геннади;
во всех прижизненных изданиях ст. 20: "Простив озлобленным врагам". Вошло в
С. 61, С. 87. А. П. Милюков вспоминал о популярности среди молодежи этого
стихотворения: "Особенно обратили наше внимание небольшие пьесы: "Поэту" и
"Вперед". И могли ли, по тогдашнему настроению молодежи, не увлекать такие
строфы, как например "Вперед! без страха и сомненья..."" ("Петрашевцы", ч.
1. М.-Л., 1926, стр. 28). Прямым ответом на это стихотворение были стихи И.
А. Серно-Соловьевича:
Пусть нас терзают, пусть нас губят.
Святое дело не умрет.
Отчизну дети крепко любят,
И лозунг будет их: "Вперед!"
Вперед! И с каждым днем рутина
Должна дряхлеть, шататься, гнить... и т. д.
(ЛН, тт. 25-26, М.-Л., 1936, стр. 440). М. Слепцова вспоминала: "А. Н.
Плещеев часто выступал на студенческих благотворительных вечерах, и его
выступления всегда производили фурор. Стоило ему появиться на эстраде, как
зала грохотала от рукоплесканий и сразу же раздавались голоса: "Вперед!""
("Звенья", т. П. М.-Л., 1933, стр. 442). Студенты Лесного института писали
поэту по случаю его 40-летнего юбилея, что русская молодежь "никогда не
забудет вашего великого призыва:
Вперед! без страха и сомненья
На подвиг доблестный, друзья!.." (ЦГТМ).
Напев. Впервые - С. 46, стр. 22. Вошло в С. 61, С. 87.
Ответ. Впервые - С. 46, стр. 26. Вошло в С. 61, С. 87. О популярности
этого стихотворения свидетельствует А. Пальм в романе "Алексей Слободин"
(М., 1931, стр. 330).
"Случайно мы сошлися с вами...". Впервые - С. 46, стр. 41. Печ. по С.
87, стр. 18. Колизей - знаменитый цирк-амфитеатр, построенный в Риме в I в.
Тассовы октавы. См. примеч. к стих. <М. П. Я-й>, стр. 368.
Звуки ("Не умолкай, не умолкай!.."). Впервые - С. 46, стр. 76. Печ. по
С. 87, стр. 167.
"К чему мечтать о том, что после будет с нами...". Впервые - С. 46,
стр. 81, с пропуском последних двух стихов (впервые восстановлены по
рукописным вставкам П. А. Ефремова в кн. "Поэты-петрашевцы", Л., 1940). Печ.
по С. 46 с учетом правки в экземпляре Геннади.
Встреча. Впервые - С. 46, стр. 32. Адресат стихотворения не установлен,
но, очевидно, тот же, что и в стих. <М. П. Я-й> (см. стр. 368).
"По чувствам братья мы с тобой...". Впервые в сб. А. П. Аристова "Песни
казанских студентов", СПб., 1904, стр. 98, с именем Плещеева, но в
искаженном виде. Полностью - в кн. М. Л. Гофмана "Поэзия К. Ф. Рылеева"
(Чернигов, 1917, стр. 7) как стихотворение Рылеева с вариантами ст. 9, 11. В
течение длительного времени приписывалось Рылееву, как послание к А. А.
Бестужеву. Между тем еще в 1863 г. в печати называлось имя подлинного автора
- Плещеева (см.: Н. Соколовский. Студенческие воспоминания. - "Русская
старина", 1863, No 5, стр. 4142). Принадлежность стихотворения Плещееву