Фалерн
— фалернское вино, прославленное римскими поэтами; здесь — вино вообще. Где дом твой, счастья дом?
Имеется в виду московский дом Вяземского, в котором часто собирались поэты, пострадавший в 1812 г. во время наполеоновского нашествия. Веспер
— вечерняя звезда Венера. Как в воздухе перо кружится здесь и там, Как в вихре тонкий прах летает
— перефразировка строк «Вечернего размышления о божием величестве, при случае великого северного сияния» Ломоносова (1743): «Как в сильном вихре тонкий прах, в свирепом как перо огне». Риза странника
— слова из песни Жуковского «Путешественник» (1809). Пробуждение
("Зефир последний свеял сон...")
Зефир последний свеял сон С ресниц, окованных мечтами, Но я — не к счастью пробужден Зефира тихими крылами. Ни сладость розовых лучей Предтечи утреннего Феба, Ни кроткий блеск лазури неба, Ни запах, веющий с полей, Ни быстрый лет коня ретива По скату бархатных лугов И гончих лай и звон рогов Вокруг пустынного залива — Ничто души не веселит, Души, встревоженной мечтами, И гордый ум не победит Любви — холодными словами. Вторая половина 1815 (?)
Пробуждение
. Впервые — ВЕ, 1816, № 11, стр. 183, с эпиграфом из Петрарки: «Cosi mi sveglio a salutar l’Aurora» («Так пробуждаюсь я, чтобы приветствовать зарю») (сонет 164 из цикла «Сонеты и канцоны, написанные при жизни Лауры»). Печ. по «Опытам». Отзыв Белинского см: Б, т. 7, стр. 238. Элегия
("Я чувствую, мой дар в поэзии погас...")