Илот
— порабощенный земледелец в Лаконии, которая, так же как Арголида, Коринф, Мегарида, Аттика, являлась областью Древней Греции. Керамик
— предместье Афин. Иллис
— река в Афинах. Фонтанку, этот дом...
и столько милых лиц. Батюшков имеет в виду или дом Е. Ф. Муравьевой на углу Фонтанки и Невского, где он остановился после возвращения из заграничного похода и написал свою сказку, или дом А. Н. Оленина, находившийся также на Фонтанке, где жила любимая им девушка А. Ф. Фурман. Аттическая столица
— Афины. Риторы
— ораторы. Софист
— приверженец одной из школ греческой философии. Архонт
— один из высших сановников древних Афин. Фрина
— гетера, древнегреческая куртизанка. Вы помните, бульвар кипел в Париже.
Здесь Батюшков вспоминает о том, как русские казаки попали в Париж во время его взятия в 1814 г.; о них Батюшков говорил и в письме из Парижа к Дашкову от 25 апреля 1814 г. (Соч., т. 3, стр. 259). Амвон
— здесь: трибуна, кафедра. Шушуканье, а там поближе громкий хохот.
Рисуя картину бурного народного собрания в Афинах, Батюшков использовал книгу французского археолога Жана-Жака Бартелеми (1716—1795) «Путешествие младшего Анахарсиса по Греции», которое он называл «божественной книгой», «путеводителем к храму древности» (Соч., т. 3, стр. 57). У Бартелеми народное собрание в Афинах было описано так: «Вопли, рукоплескания, громкий смех заглушают голос сенаторов, которые председательствуют в собрании, голос стражей, расставленных повсюду для удержания порядка, самого наконец витию» (т. 2, М., 1803, стр. 298—299). Мертвее во сто раз, чем мертвецы баллады.
Здесь, вероятно, имеются в виду баллады Жуковского, где часто фигурируют мертвецы. Эней
— главный герой «Энеиды» Вергилия, вынесший на плечах своего старого отца из горящей Трои. Рамена
— плечи. Гиппократ
— см. стр. 291. Янтарный мед Гимета
— дикий мед, которым славились горы близ Афин с таким названием. Послание И. М. Муравьеву-Апостолу
("Ты прав, любимец муз! От первых впечатлений...")