Paweł spłoszył się ostatecznie (Павел окончательно встревожился; spłoszyć się — испугаться, встревожиться
).— O rany (о, Господи
), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myją, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myją nogi (тут все моют ноги) …— Paweł, na litość boską (Павел, ради Бога; litość — жалость
) …! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulgą pomyślałam sobie (я с облегчением подумала /себе/), że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).
— Ja nogi — oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł. — Pamiętam same nogi.
— Jakie nogi? — zainteresował się pan Muldgaard.
Paweł popatrzył na niego, jakby nieco stropiony.
— Nie wiem — powiedział niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…
Pan Muldgaard przyglądał mu się ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie.
— Dlaczego? — spytał stanowczo.
Paweł spłoszył się ostatecznie.
— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myją, nie? Tu wszyscy myją nogi…
— Paweł, na litość boską…! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia. Z ulgą pomyślałam sobie, że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów.
Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka (пан Мульгор производил впечатление человека
), który cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги
)? — spytał (спросил он). — A reszta kadłuba nie (а остальное туловище — нет)?— Nie (нет
) — powiedział pospiesznie Paweł (поспешно сказал Павел). — Na nogach była lampa (на ногах была лампа), a reszta kadłuba była w ciemno (а остальное туловище было в темно).Wyglądało na to (походило на то; wyglądać — выглядеть, походить
), że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiadać się — высказываться, выражаться) jest dość zaraźliwy (довольно заразителен). Nie kryjąc niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spróbowała skorygować potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).— Paweł, przestań (Павел, перестань
)! Ciemno było na góra kadłuba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).— Zejdźmy może z tego kadłuba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое
) — zaproponował Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokażemy (мы это вам просто покажем) …
Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka, który cierpliwie zniesie wszystko.
— Dlaczego same nogi? — spytał. — A reszta kadłuba nie?
— Nie — powiedział pospiesznie Paweł. — Na nogach była lampa, a reszta kadłuba była w ciemno.
Wyglądało na to, że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda jest dość zaraźliwy. Nie kryjąc niezadowolenia, Zosia spróbowała skorygować potomka.
— Paweł, przestań! Ciemno było na góra kadłuba… Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku.
— Zejdźmy może z tego kadłuba — zaproponował Leszek. — My to panu po prostu pokażemy…
Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokonać — осуществить
) pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym całe śledztwo przeniosło się na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedział (кто где сидел). Przed oczami stanęły mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).