Читаем Полые люди полностью

ПОЛЫЕ ЛЮДИ (1925)

Перевод Андрей Сергеев   

Полые люди

_Мистер Курц умерла_[1]

Подайте Старому Гаю[2]


I

                   Мы полые люди,                   Мы чучела, а не люди                   Склоняемся вместе -                   Труха в голове,                   Бормочем вместе                   Тихо и сухо,                   Без чувства и сути,                   Как ветер в сухой траве                   Или крысы в груде                   Стекла и жести                   Нечто без формы, тени без цвета,                   Мышцы без силы, жест без движенья;                   Прямо смотревшие души
                   За краем другого Царства смерти                   Видят, что мы не заблудшие                   Бурные души - но только                   Полые люди,                   Чучела, а не люди.

II

                   Я глаз во сне опасаюсь,                   Но в призрачном царстве смерти                   Их нет никогда:                   Эти глаза -                   Солнечный свет на разбитой колонне,                   Дрожащие ветви;                   А голоса                   В поющем ветре                   Торжественней и отдаленней,                   Чем гаснущая звезда.                   Да не приближусь                   В призрачном царстве смерти                   Да унижусь,                   Представ нарочитой личиной                   В крысиной одежке, в шкуре вороньей                   В поле на двух шестах                   На ветру
                   Воробьям на страх,                   Только не ближе -                   Только не эта последняя встреча                   В сумрачном царстве

III

                   Мертвая это страна                   Кактусовая страна                   Гаснущая звезда                   Видит как воздевают руки                   К каменным изваяньям                   Мертвые племена.                   Так ли утром, когда                   Мы замираем, взыскуя                   Нежности                   В этом другом царстве смерти                   Губы, данные нам                   Для поцелуя,                   Шепчут молитвы битым камням.       

IV

                   Здесь нет глаз                   Глаз нет здесь                   В долине меркнущих звезд
                   В полой долине                   В черепе наших утраченных царств                   К месту последней встречи                   Влачимся вместе                   Страшимся речи                   На берегу полноводной реки                   Незрячи, пока                   Не вспыхнут глаза,                   Как немеркнущая звезда,                   Как тысячелепестковая,                   Роза сумрака царства смерти                   Надежда лишь                   Для пустых людей.


V

                  _Мы пляшем перед кактусом                   Кактусом кактусом                   Мы пляшем перед кактусом                   В пять часов утра_.                   Между идеей                   И повседневностью                   Между помыслом                   И поступком
                   Падает Тень                             _Ибо Твое есть[3] Царство_                   Между зачатием                   И рождением                   Между движением                   И ответом                   Падает Тень                              _Жизнь очень длинна_                   Между влечением                   И содроганием                   Между возможностью                   И реальностью                   Между сущностью                   И проявлением                   Падает Тень                              _Ибо Твое есть Царство_                   Ибо Твое                   Жизнь очень                   Ибо Твое есть                   _Вот как кончится мир                   Вот как кончится мир                   Вот как кончится мир                   Не взрыв но всхлип_         


Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия