Читаем Полые люди. Стихотворения полностью

Дорис: С последней картой мне вышел ГРОБ.

Я не люблю таких разговоров,

В жизни женщины столько опасностей.

Сноу: Пусть мистер Суини продолжит рассказ.

Уверяю, сэр, нам весьма интересно.

Суини: Один тут однажды прикончил девицу

Любой способен прикончить девицу

Любой из нас может, хочет, должен

Однажды в жизни прикончить девицу.

Так вот он опустил ее тело в ванну

И вылил галлон лизола в ванну

Свартс: Эти парни всегда засыпаются.

Сноу: Прости, они не всегда засыпаются.

Взять хотя бы кости на Ипсом-Хит.

Я читал в газетах

Ты читал в газетах

Они _совсем_ не всегда засыпаются.

Дорис: В жизни женщины столько опасностей.

Сноу: Пусть мистер Суини продолжит рассказ.

Суини: Этот парень совсем не засыпался

Но не в этом дело.

Это продолжалось несколько месяцев

Никто не приходил

Никто не уходил

Он брал молоко и за квартиру платил.

Свартс: Что же он делал?

Все это время, - что же он делал?

Суини: Что он делал! Что он делал?

Не в том дело.

Спроси у живых, кто что делал.

Он довольно часто ко мне заходил

Я ставил ему выпивку и утешал.

Дорис: Утешал?

Дасти: Утешал?

Суини: Ну вот опять, ведь не в этом дело.

Когда я говорю, я говорю словами.

И вот что я вам хотел сказать.

Он не понимал, жив ли он,

а она мертва

Он не понимал, мертв ли он,

а она жива

Он не понимал, оба живы они

или нет

Если он жив, то молочник нет

и хозяин нет

А если живы они, то он мертв.

Связи распадаются

Связи распадаются

Ибо, когда ты один,

Так один, как он был один,

Ты либо-либо или ничто,

Но я говорю вам не в этом дело

Смерть или жизнь или жизнь или смерть

Смерть это жизнь а жизнь это смерть

Когда я говорю, я говорю словами

Понятно вам или непонятно

Меня не касается и вас не касается

Всем надо делать что надо делать

Всем надо быть и пить на вечеринке

Всем надо пить и крутить пластинки

Все здороваются все прощаются

Скажи, с кого там за квартиру причитается?

Дорис: Ты знаешь сам

Суини: Но это ни меня, ни тебя не касается.


ПОЮТ ХОРОМ: ВОЧОУП, ХОРСФОЛЛ,

КЛИПСТАЙН, КРАМПАКЕР


Когда ты проснулся в холодном поту

и убитый кошмаром глядишь в темноту

Когда ты проснулся в постели крича

увидав пред собой своего палача

В твое одиночество вторглось пророчество:

гибель свою ты учуял вдруг.

Ух ух ух

Ты видел во сне будто семь утра

и ты встал и темно и туман и рассвет

И ты знаешь: пора, постучится в окно

и войдет и возьмет и спасенья нет.

И может ты жив

И может ты мертв

Ух ха ха

Ух ха ха

Ух

Ух

Ух

СТУК СТУК СТУК

СТУК СТУК СТУК

СТУК

СТУК

СТУК


Перевод А. Сергеева

КОРИОЛАН

1931-1932

I. ТРИУМФАЛЬНЫЙ МАРШ


Камень, бронза, камень, сталь, камень, лавры,

звон подков

По мостовой.

И знамена. И фанфары. И столько орлов.

Сколько? Сочти. И такая давка.

В этот день мы не узнавали себя, не узнавали

Города.

Столько народу на этой дороге, к храму приводит

эта дорога.

Столько ждущих. Сколько ждущих? Не все ли

равно, если столько много.

Идут? Пока нет еще. Только вдали орлы. Да еще

фанфары

Вот они. Наконец. А он?

Природное бодрствование нашего Я есть восприятие.

Мы можем ждать на стульях, держа сосиски.

Что прежде всего? Ты видишь? Это

5 800 000 винтовок и карабинов

102 000 пулеметов,

28 000 минометов,

53 000 полевых и тяжелых орудий,

Неизвестно, сколько снарядов, мин и взрывателей

13 000 аэропланов

24 000 авиационных моторов

50 000 артиллерийских упряжек,

потом 55 000 интендантских фур,

11 000 полевых кухонь,

1 150 полевых пекарен.


Сколько же все это длится. Не видно его? Нет,

Идут капитаны гольф-клуба, а это скауты,

А вот societe gymnastique de Poissy[1],

А вот и лорд-мэр с членами гильдии. Вон,

Смотри, это он, смотри:

Нет вопросительности в глазах

И в руках застывших над гривой коня,

Но в глазах ожидание, пристальность,

воспринимание, безразличие.

О скрытое под крылом голубя, скрытое в груди

черепахи,

Под пальмой в полдень, под бегущей водой

В недвижный миг текучего мира. О скрытое.

Вот они направляются к храму. Приносят жертву.

Вот девственницы выходят с урнами, в этих урнах

Прах

Прах

Прах праха, и снова

Камень, бронза, камень, сталь, камень, лавры,

звон подков

По мостовой.


Вот все, что мы видели. Но сколько орлов!

И сколько фанфар!

(На Пасху мы не поехали за город и потому отвели

Маленького Сирила в церковь. Он услыхал

колокольчик

И громко сказал: разносчик.)

Не бросай сосиску,

Она еще пригодится. Он ловкий. Простите,

Нет ли у вас огонька?

Огонь

Огонь

Et les soldats faisaent la haie? ILS LA FAISAENT[2].


II. МУКИ ГОСУДАРСТВЕННОГО МУЖА


Возвещай что мне возвещать!

Всякая плоть - трава, включая

Награжденных Орденом Бани, Рыцарей

Британской Империи, Кавалеров,

О! Кавалеров! Ордена Почетного Легиона,

Ордена Черного Орла (I и II класса)

И Ордена Восходящего Солнца.

Возвещай возвещай что мне возвещать!

Первым делом создать комитеты:

Консультативные, постоянные, тайные советы,

комиссии, комитеты и подкомитеты

Одного министра хватает на многие комитеты.

Что мне возвещать?

Артур Эдвард Сирил Паркер назначен телефонистом

С окладом фунт десять шиллингов в неделю,

за год службы надбавка пять шиллингов

До предела два фунта десять; к Рождеству

наградных тридцать шиллингов

Плюс недельный отпуск годично.

Образован комитет для назначения инженерной

комиссии

По вопросу о Водоснабжении

Создана комиссия

Общественных Работ, главным образом для

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия