нем. schenk uns mehr: дай нам больше (т. е. налей-ка нам еще)
29. For Craig sake — For Christ's sake
Сэр Джеймс Крейг: (1871–1940) — выдающийся ирландский политик-юнионист, лидер Ольстерской юнионистской партии и первый премьер-министр Северной Ирландии
crag: скала, утес
30. Be it suck (да будет тухляк) — ср. be it such: да будет так.
Суккат: Мэйвин Суккат — так звали святого Патрика до того, как он стал епископом
Внезапной метаморфозой, не удивляясь во сне, Иервикер становится лисом преследуемый охотниками, "резкими до растерзания." Аллюзия на басню о животных
1. dim seer: человек с плохим зрением (Джойс)
1*. funner's stotter, ср. тж. farmer's daughter; зд. ХЦЕ
2. лат. верное дело судить взем шаром (Бл. Августин)
3. притворяться спящим, больным или мёртвым [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; прикидываться непонимающим
4. Hagious curious encestor — HCE: HCE is saintly and incestuous, and ancestor of us all
5. Shaun and Shem
6. urbi et orbi: (латынь: "городу [Риму] и миру") обозначает папское обращение и апостольское благословение, данные городу Риму и всему миру в определенных случаях. Это было стандартное начало древнеримских воззваний.
7. охот. запах столь силен что псам на уровне ноздрей можно гнать во весь отпор
8. Yuletide: Рождественский сезон + Июль
9. Маллинахоб: поместье в графстве Мит
10. Пикокстаун: город в графстве Мит
11. Tankardstown: a town in county Meath
12. white Noel: белое Рождество + Nolan: Джордано Бруно
13. нем. Löwenteil: львиная доля + tail: хвост
14. лат. ursa: медведь + фитц: приставка к отчествам англо-нормандского происхождения, от французского fils — сын
Сэр Реджинальд Фитцурс: (1145–1173) один из четырех рыцарей, убивших Томаса Бекета в 1170 году. Легенды гласят, что Фицурс бежал в Ирландию, где стал отцом клана Макмахонов
15. Bruin- это слово вошло в английский язык благодаря переводу Уильямом Кэкстоном фламандской версии легенды о лисе Рейнарде, сделанному в 1485 году. (смотрите ссылку, приведенную позже на этой же странице). Бруин — это медведь, названный так из-за своего цвета; средне-голландское слово, обозначающее коричневый цвет, — bruun. Это связано с "ноеланом" в более ранней строке.
16. Рейстаун: город в графстве Мит, Ирландия
17. Харлокстаун: еще один город в графстве Мит, Ирландия
18. Ear canny hare — E.C.H. = HCE наоборот
19. Чиверстаун: город в графстве Мит, Ирландия.
20. Лафлинстаун: город в графстве Мит, Ирландия
21. Натстаун: город в графстве Мит, Ирландия
21*. [сердце]
22. ботфорты
23. нем. Fuchs: лиса + Quarterly Review, октябрь 1922, 275: "Рейнард-лис": "Он был глухим", — лаконично сказал мой друг. "Старые лисы часто теряют слух, как и старые собаки".
ит. volpone: лиса + Вольпоне, или Лиса — пьеса Бена Джонсона, 1606 год, в которой лиса "умирает" и снова "оживает".
24. вороном вскормлен: Илия пророк был накормлен воронами, и было к нему слово Господне, говорящее: уйди отсюда и поверни на восток, и скройся у ручья Черит, что перед Иорданом. И будет так, что ты будешь пить из ручья; и Я повелел воронам кормить тебя там" (1 Царств 17).
25. рубец — первый желудок жвачного животного
ретикулум — второй желудок жвачного животного
омасум — третий желудок жвачного животного
сычуг — четвертый желудок жвачного животного
26. Авраам: патриарх, форма ХЦЕ
27. syllabub: напиток, приготовленный из подслащенного молока или сливок, заправленных вином или крепкими спиртными напитками; часто готовится с добавлением хереса
28. Mikkel ræv: the Danish version of Reynard the Fox
29. спа + пьяница
29*. glues and gravies: ср. ФП02.01. [Глюезы и Грэйви, с кем Иервикер был ассоциирован для ващей важности фамильного древа]
30. protown — ср. нем. Vorort: пригород + Leader 11 ноября 1922 года, 320/1: "Актуальные темы": "Мы бы не стали оскорблять процветающий и исторический город Арди, называя его деревней, но из всех городов, которые мы когда-либо видели в Ирландии, это город с одной улицей".
31. attack + tax
32. hesitancy — Ричард Пиготт неправильно написал это слово [hesitency] перед тем, как следственная комиссия разоблачила его как подделывателя писем, предположительно написанных Парнелом (в этих письмах Парнел оправдывает убийства в Феникс-парке в мае 1882 года).