Читаем Попаданка с прицепом. Книга 1 полностью

Он сказал это, и перед глазами сразу возникла картина: его большая рука лежит на белой коже незнакомки. Тело мгновенно охватило огнем. Правитель опрокинул в себя кубок вина, желая заглушить этот пожар. Кисо молча наблюдал за ним.

— Ну, так играйте, если не хотите ее в жены, мой повелитель. Пусть будет наложницей. Зачем медлить?

— Пока ещё рано, — ответил Бертан и отвернулся.

Несколько дней он ходил, чернее тучи, не понимая своих мыслей и эмоций. Подданные шептались у него за спиной, но при встрече не поднимали глаз. «Это любопытство! — решил наконец Бертан. — Я хочу увидеть, чем занимается чужестранка, вот и злюсь».

Можно было под благовидным предлогом навестить сына, но он все откладывал визит. Ему не нравилось то неопределенное чувство, которое сжигало его изнутри. Так можно увлечься чужестранкой, прозевать происки врагов и без трона остаться.

А главные противники — Первый Советник и его сын — явно что-то замышляли. Мадан все время крутился при дворе. Правитель видел его то тут, то там и всегда в окружении людей.

Он вызвал Мадана к себе. Красавец вошёл в тронный зал, но не опустил глаз, посмотрел прямо и дерзко.

«Подонок! Предатель! — рассвирепел Бертан. — Погоди, я до тебя тоже доберусь!» Он встал, подошёл к стойке с мечами и взял один в руки. Резко выдвинул из ножен. Острое лезвие сверкнуло в луче солнца и помогло успокоиться. Правитель повернулся к Мадану.

— Мой повелитель…

— Ты когда планируешь закончить инспекцию войск на границе? — спросил правитель.

— Через неделю выдвигаюсь.

— Почему не завтра?

— Моя жена на сносях. На днях родит.

В голосе Мадана правителю послышалась насмешка, и он чуть не заскрежетал зубами от злости. Едва сдержал порыв гнева, но вернул меч на место, показывая, что разговор закончен, и вышел из зала. Слуги и охрана побежали следом: правителю не положено ходить одному.

Во дворе Бертан увидел стайку придворных дам. Они соединили головы и что-то разглядывали.

— Правитель идёт! — рявкнул Гербад, а Кисо стукнул копьём.

Девушки вздрогнули, разъединились и склонили головы. Одна из них спрятала руку за спину. Бертан сразу направился к ней.

— Что это? Покажи!

— Мой повелитель…

Девушка упала на колени и задрожала. Гербад наклонился и выдернул у неё из ладони странный предмет. Он был похож на кисть руки, только сделанную из ткани. Снизу висели тесемки. Бертан удивлённо уставился на эту вещь.

— Что это? Отвечай!

— Эт-то, — заикаясь, начала девушка, — эт-то…, — ее голос дрожал от слез, — пальчатка.

— Что?

— Мой повелитель, — вперёд вышла мадам Гера, главная распорядительница придворных дам. — Эта вещь надевается на руку и защищает ее от холода и прикосновений.

Она одним движением натянула пальчатку и покрутила ладонью.

— Это Пако изобрёл? — Бертан повернулся к Кисо.

— Нет, ваша милость. Пальчатку придумала Виолетта.

Бертан размашисто пошёл вперёд. Мысли о чужестранке заполнили голову. «Надо же, какая необычная девушка! — думал он. — То построила унитаз, то сшила пальчатки». Он не заметил, как оказался у конюшен. Его скакун, издалека завидев хозяина, громко заржал.

— Кисо, ты со мной?

— Да, мой повелитель.

Друзья вскочили на коней и понеслись галопом, распугивая встречных. Бертан остановился только на краю утеса далеко за пределами столицы и посмотрел вниз, где, журча по камням, текла горная речка.

— Где нашли чужестранку? — спросил он.

— Далеко отсюда. День пути. У Жемчужного водопада.

— Я хочу отправиться в те места на охоту. Возьму с собой Микаэля и девушку.

— Это опасно. В лесу растут деревья-хищники.

— Ну, мы же не будем с ними сражаться, — засмеялся Бертан, — а вот парочку оленей загоним. Нужно новые стрелы в деле испытать.

— Мой повелитель, на охоте на вас могут напасть враги, — не сдавался Кисо.

— Ты предлагаешь мне теперь всего бояться? — Бертан посмотрел на друга. — Знаешь, если у меня не появится наследник, мне и так придётся отказаться от трона.

— И вы это сделаете?

— Нет, — Бертан засмеялся. — Но тогда и придёт время войны.

Правитель развернулся и поскакал в сторону замка. Он преодолел первые и вторые ворота и повернул к конюшням, как опять передумал и направил коня к покоям сына. Прислуга не ожидала визита правителя. Все забегали и засуетились.

Он спешился, передал поводья стражнику и быстрым шагом, чуть ли не бегом, направился к зданию. Его словно притягивало что-то. Сердце с каждым шагом колотилось все быстрее.

— Мой повелитель, — путь ему преградил испуганный слуга. — Принца нет в покоях.

— Что? — Бертан словно споткнулся и рявкнул: — Где он?

— Микаэль, — пролепетал слуга, обливаясь потом, — в саду, с няней.

— Кто разрешил?

Правитель кинулся вбок, где в зеленой ограде была спрятана калитка. Он, словно стрела, выпущенная из лука, мелькнул между деревьями и оказался на открытом месте. Кисо схватил его за локоть и остановил.

— Тише, мой повелитель. Микаэль здесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка с прицепом

Похожие книги