По всей вероятности, прошло немало времени до тех пор, пока был привезен воздушный шар. Потом он был снаряжен и ежедневно поднимался то пустым, а то и с пассажирами над ветвями гигантского баобаба. Или баньяна. Звери, кажется, сочли теорию Кларенса вполне убедительной и перестали бояться огромного небесного тела, каждый день выползающего на небо вместе с солнцем. Тогда друзья загрузили в корзину свое охотничье снаряжение и поднялись в воздух. Грегори остался на земле следить, чтобы крепкий канат, которым удерживался шар, не отвязался от нижней, самой толстой ветки огромного дерева.
Кларенс, не желая себе охотничьих лавров, вооружился одной только подзорной трубой, а сэр Миллингтон принялся изготавливать для стрельбы старый, надежный мушкет со стволом длиной в три с половиной фута. Достал бумажный патрон, раскусил его и засыпал порох, прибил шомполом, добыл из особого кармана на поясе тяжелую свинцовую пулю и закатил ее в ствол, насыпал порох на полку, взвел курок. Все это охотник проделал, поглядывая с высоты на пасущегося невдалеке дикого козла... или то была антилопа? Наконец сэр Миллингтон поправил очки и поднял мушкет. Взятый на мушку козел-антилопа мирно жевал зеленые ветки ни в чем не повинного куста. Кларенс воскликнул: "Постойте-ка, там , в траве кто-то прячется!" Но все произошло так быстро, что фраза потеряла смысл прежде, чем было произнесено ее последнее слово.
Выстрел сэра Миллингтона прогрохотал, будто раскат грома, и, отразившись от земли, потряс ветви баобаба. Словно молния, взметнувшись из зарослей травы, прыгнул леопард, антилопа-козел в недоумении от неожиданной грозы вскинула вверх голову. И тут же все вокруг заволокло пороховым дымом, только отчаянный крик птицы донесся до наших приятелей снизу, из-под корзины воздушного шара.
Когда охотники спустились на землю, картина, явившаяся взору, потрясла их. Потрясла и потребовала присутствия лица, облеченного властью.
- Та-а-а-к, мне все ясно, - заявил чиновник из управления колониальной полиции. - Вы убили его. Вероятно, это случилось без злого умысла с вашей стороны, но убийство -- серьезное преступление, и... - Далее, несомненно, последовали бы пространные рассуждения на темы морали и законности, или же на на темы вовсе не касающиеся чего-то определенного, если бы Кларенс не попытался вступиться за друга.
- Но позвольте, - вскричал было он, на что полицейский жестом призвал его к молчанию.
- Вот как это было, - провозгласил следователь. - Вы, сэр, очевидно, охотились на ту м-м... рогатую тварь, но в момент выстрела произошло еще два события, которые сделали этот ваш выстрел поистине поразительным. Под воздушным шаром пролетал вполне приличный фазан, его вы поразили первым. Следующей вашей жертвой стал леопард. Он тоже охотился на... однако же и он пал от вашей пули. Вот, смотрите, входное отверстие сверху шеи совсем невелико, а выходное, на горле -- значительно больше, так всегда и бывает. Далее ваша пуля попадает по крайне прочному рогу козла, и казалось бы, не наносит видимого вреда скотине. Но нет! Энергия, сообщенная выстрелом, так велика, что ломает шею этой антилопе, а пуля отлетает сюда, под дерево, где скрывается ваш помощник. И теперь этот бездельник мертв, ваша пуля разнесла его голову, куда менее слабую, по сравнению с козлиной. Вот, кстати, и она, ваша пуля.
- Но позвольте, - вновь вмешался Кларенс. - Пуля, разбившая голову человека, должна быть испачкана в крови, в то время как эта чистая.
- О! Ничего нет проще объяснения этого факта, - мило улыбнулся представитель закона. - Пуля, заметьте, вышла в районе затылка. Обратите внимание на шевелюру этого несчастного прощелыги, она-то, подобно сапожной щетке, и вычистила свинец.
- Я все же хотел бы осмотреть место происшествия еще раз. - Похоже, в первый раз в жизни Кларенсу нечего было возразить в ответ, на безупречно точное описание картины.
- Это ваше право, - согласился с ним полицейский. - На этом я считаю следствие завершенным. Суд состоится через неделю, скорее всего, во вторник. Уж простите за проволочку, только нынче судья уехал из города по делам... Кстати, вас я попрошу все это время не покидать гостиницу. А потом, ничего не поделаешь, вам придется провести у нас в тюрьме месяцев пять-шесть, вряд ли меньше.
На этом полицейский откланялся. Кларенс еще раз осмотрел все четыре тела, но ничего такого особенного не обнаружил, кроме, разве что небольшой ссадины на плече у покойного Грегори.
Сэр Миллингтон, будучи не в силах осознать свою охотничью удачу, вернулся вместе с приятелем в гостиницу. И только когда заказал изготовить чучело из убитого фазана, антилопью голову с рогами, чтобы повесить на стену, и шкуру леопарда - к себе в кабинет, Миллингтон ощутил... Нет-нет, невозможно высказать, какой душевный подъем он испытал. И этот подъем, эта слава, теперь навсегда останутся с ним. Как это упоительно! Что? Пять-шесть месяцев в тюрьме? Пустяк. Это только добавит его ореолу терпкой и соленой мужественности.