Читаем Посланник небес полностью

– Мне кажется, и наши матросы что-то подозревают. Что мы утаили от них часть добычи. Уж не собираются ли они поднять бунт?

– Не знаю. Но пока они ведут себя достаточно тихо.

– Корабль надо продать на Ямайке. От греха подальше. Мы не поплывем в Виржинию. Сколько нам еще плыть до Ямайки?

– При хорошем ветре, я думаю, дойдем дней за десять-двенадцать.

– О, господи! Только бы продержаться!


На другой день ветер, словно вняв молитвам Холлиса, поменял направление. Став попутным и свежим, он поднимал легкую волну и гнал корабль к берегам Американского континента. Погода стояла солнечная, и океан был неописуемо красив. Впрочем, на корабле, казалось, никого не вдохновляли прекрасные виды – за время длительного плавания всем давно наскучили морские просторы, уже хотелось поскорее увидеть деревья, горы, города. Хотя нет, нашелся один человек, решивший увековечить эту красоту. Служанка Эмили и Джулии вынесла на палубу мольберт. За ней из каюты вышла сама леди Джоус с кистями и холстом, натянутым на раму.

– Поставь тут, Сара, спасибо, – Эмили указала на место в тени грота.

Служанка разложила мольберт, и Эмили приступила к работе.

Пару раз милях в пяти в стороне встречным курсом проплывали корабли. Они спокойно шли мимо своим путем, и никто из руководства не давал распоряжения расчехлять пушки – командованию «Кассиопеи» не было до них никакого дела. Зато Роберт Дейк провожал встречные корабли таким тоскливым взглядом, каким волк, запертый в клетку, смотрит на пробегающую мимо лань.

– А ведь они наверняка везут в Европу серебро, а то и золото… – вздохнул он, когда мачты очередного встреченного ими судна исчезли за горизонтом.

– Возможно… – безучастно произнес Холлис, стоявший на палубе рядом с ним.

Он все еще не доверял спасенному капитану и лично следил за ним, но старался делать это незаметно. Сейчас, например, он делал вид, что наблюдает за альбатросами, которые охотились за рыбой. Птицы парили в воздухе на небольшой высоте, потом быстро пикировали вниз, хватали зазевавшуюся рыбешку и поднимались вместе с ней в небо. Иногда одна из птиц пыталась выхватить добычу у другой, а в результате борьбы ее теряли обе и оказывались ни с чем.

– У вас много пушек, –  рассуждал Дейк. – А мои ребята – смелые бойцы…

Холлис молча соглашался, но при этом делал вид, что не понимает намеков. С одной стороны, золото лишним никогда не бывает, а дополнительные почти четыре десятка головорезов, готовых показать свой кураж в абордажной схватке, увеличивали шансы на успех. Но Холлис все еще пытался сохранить в глазах спасенного капитана репутацию миролюбивого лорда, совершающего морской круиз в компании прекрасных дам, и не выдавать в себе алчного морского разбойника. Впрочем, матросы, общаясь между собой, наверняка уже поведали экипажу «Магдалины» об успешном нападении на галеон, а те, в свою очередь, обо всем рассказали Дейку.

На пятые сутки после появления на борту «Кассиопеи» Роберта Дейка и его команды на горизонте прямо по курсу показался третий встречный корабль. Он шел галсами против ветра, а потому продвигался медленно, петляя вправо и влево. Заметив «Кассиопею», судно сместилось южнее, явно уклоняясь от своего расчетного курса, с целью пройти стороной. Уолтерс, дежуривший в это время на мостике и стоявший сам у руля, решил попугать моряков с не желающего стычки корабля и повернул немного влево. Слишком сильно отклоняться на юг капитан встречного судна не мог, поэтому сменил на какое-то время галс. Это сблизило корабли еще больше.

– Подойдем к этой посудине ближе, – предложил Уолтерсу Дейк, поднявшись к нему на капитанский мостик.

– Вас тоже забавляет эта игра? – улыбаясь, спросил Уолтерс.

– Да, интересно, как они дальше станут на это реагировать.

Уолтерс отдал команду матросам держать ветер и повернул «Кассиопею» наперерез встречному кораблю. Через полчаса стало видно, что это небольшое французское судно.

– Что вы затеяли? – поднявшись на полуют, спросил Мэтью.

– Хотим проверить, в порядке ли у француза таможенная декларация.

– Хорошая идея, – одобрил Мэтью, и, обратившись к Дейку, добавил: – А что по этому поводу скажет Жан-Батист Дюкасс?

– А мы постараемся оставить его в неведении.

– Что ж, одобряю.

Сгрудившись на палубе у фальшборта, матросы из команды «Магдалины» гудели как взбудораженные шершни. Они уже приготовили свои абордажные сабли. Да и команда «Кассиопеи» была не против поразмяться в драке.

– Я не понял, что происходит? – на мостик взбежал рассерженный капитан Гриффитс. – Почему вы самовольно собираетесь атаковать корабль, даже не поставив в известность меня и лорда Холлиса?

– Да мы их вовсе не атакуем, – оправдывался Уолтерс. – Просто хотим немного попугать.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже