– Где он и как далеко? – Мордред протянул руку. – Нет, погоди. Раздобудь мне поесть – по-быстрому, пока я седлаю коня. Что угодно. Остальное доскажешь позже, пока я завтракаю. Если хочешь спасти жизнь своего господина, помоги мне выехать. Торопись же!
Бриджит подхватила корзинку с яйцами и опрометью кинулась в дом.
Мордред ополоснул у корыта лицо и руки, заседлал и взнуздал коня и, оставив его привязанным, бегом вернулся в башню.
Девушка выставила на стол подле остывшего очага хлеб и мясо. Наливая гостю вина, она не сдержала слез.
Мордред торопливо отхлебнул, прожевал хлеб, запил вином.
– Ну же, быстрее. Что произошло? Что ты еще знаешь?
Опасность, угрожающая Гахерису, развязала ей язык.
– Вы давеча вечером поднялись наверх, господин, а они все толковали промеж себя, – с готовностью ответила Бриджит. – Я уже легла. Я задремала, но господин мой так и не пришел в постель, и я проснулась и услышала…
– Ну?
– Он как раз рассказывал о том, что этот Ламорак едет в Каэр-Морд. Господин мой себя не помнил от радости, потому что поклялся убить рыцаря, а вышло, что в нужный час и брат подоспел, так что теперь их двое. Он сказал… мой лорд сказал… что это Богиня потрудилась – привела к нему брата, дабы тот помог отомстить за смерть матери. Он дал клятву на материнской крови…
Бриджит смущенно умолкла.
– Да? А он тебе говорил, кто пролил кровь его матери?
– Как же, злой рыцарь! Разве нет, лорд?
– Продолжай.
– Так что он ликовал и радовался, и они порешили уехать тотчас же вдвоем, не сказавшись вам. Они даже не ложились. Они подумали, я сплю, и тихонько вышли. Я… я не посмела дать им понять, что слышала их разговор, но мне было страшно, вот я и солгала вам. Мой господин говорил, словно… – она сглотнула, – словно одержимый.
– Он и впрямь одержим, – подтвердил Мордред. – Ну ладно. Этого-то я и боялся. А теперь расскажи, по какой дороге они поехали. – Видя, что молодая женщина снова заколебалась, он твердо добавил: – Этот человек ни в чем не повинен, Бриджит. Если господин твой Гахерис убьет его, ему придется держать ответ перед верховным королем Артуром. Ну же, милая, не плачь. Может, корабль еще не пристал и Ламорак покамест на борту. Если покажешь мне дорогу, я, чего доброго, нагоню их раньше, чем совершится злое дело. Мой конь отдохнул, а конь Агравейна – нет.
Даже изнывая от нетерпения выехать поскорее, Мордред ощутил что-то похожее на жалость: при любом раскладе Бриджит, надо думать, видела своего милого в последний раз, но тут он ничем помочь не мог. Еще одна ни в чем не повинная жертва, дань, затребованная Моргаузой в жизни и в смерти…
Мордред налил женщине вина и всунул чашу ей в руки.
– На, выпей. Тебе станет лучше. Да быстрее же! Дорога к Каэр-Морду!
Даже столь пустячное проявление доброты смутило и растрогало бедняжку. Она пригубила, сглотнула слезы.
– В точности не знаю, лорд. Но ежели вы доедете до деревни – вон туда – и спуститесь к реке, вы увидите кузницу, и кузнец вам объяснит. Он все дороги знает. – Молодая женщина вновь разрыдалась в голос. – Гахерис ведь не вернется, так? Его убьют, либо он меня бросит и уедет на юг ко двору знатных вельмож, а у меня-то ничего нет, как же мне дитя растить?
Мордред выложил на стол три золотые монеты.
– Это тебя поддержит. Что до ребенка…
Он умолк. Не стал добавлять: «Лучший выход – камень на шею и в воду». Уж больно сомнительное выходило утешение. Он просто распрощался и вышел в серые рассветные сумерки.
К тому времени, как всадник добрался до деревни, небеса посветлели и тут и там люд принимался за работу.
Двери трактира были закрыты, но шагах в ста, у брода через мелкую речушку, светились огни кузницы, а сам кузнец зевал и потягивался с чашей эля в руках.
– Дорога до Каэр-Морда? Да вот она, господин. За день как раз доберетесь. Доедете до каменного идолища, а там свернете на восток, к морю.
– Ты не слышал, ночью тут всадники не проезжали?
– Нет, господин. Уж если усну, то как убитый, – заверил кузнец.
– А каменный идол? Далеко он?
Кузнец взглядом знатока окинул коня Мордреда:
– Добрая у вас скотинка, господин, но вы, верно, издалека путь держите? А, так я и подумал. Ну, ежели не слишком гнать его, так, скажем, к закату. А оттуда до моря не больше получаса. Дорога хорошая. В Каэр-Морд благополучно доберетесь затемно, без всяких злоключений.
– Не уверен, – отозвался Мордред, давая шпоры коню.
Кузнец проводил его изумленным взглядом.
Глава 9
Для оркнейца Мордреда одинокий каменный идол на холмистой пустоши явился знакомым зрелищем. И все-таки не совсем. Длинный стоячий камень высился посреди глухого болота. Среди Оркнейских топей такие встречались ему не раз: и одиночные, и установленные широким кругом, – непомерно высокие, очень тонкие сколы плитняка, отломанные от утесов, с неровными, зазубренными краями. Этот камень представлял собою массивную конусообразную колонну, тщательно вытесанную из твердого серого базальта. У основания на манер алтаря лежала плоская плита с темной отметиной – возможно, от засохшей крови.