Истлинг повернулся к Джои.
— Проблем с отправкой тела в Великобританию возникнуть не должно.
— И почему мне всегда приходится брать сухого льда на половину командировочных? — спросил Джои. Остальные засмеялись.
— Сохраняйте чеки, ребята. Вам все возместят, когда вернемся в Лондон.
Райан сжал челюсти. Он едва знал Дэвида Пенрайта, но настолько легкомысленное отношение к его смерти привело его в бешенство.
Истлинг продолжил:
— Так, Барт и Лео осмотрят конспиративную квартиру и проверят ее сверху донизу. Можете там все перевернуть. Остальные присоединятся к вам, как только выполнят свои задания.
— Понятно, босс.
— Стюарт, ты пойдешь в отель, где жил Пенрайт. Осмотри его номер. Перед отбытием из Лондона я проверил, он оплачен до следующей недели, так что там никто не копался. Они ожидают появления родственников, так что выдай себя за такового, попади внутрь, бери все интересное и неси сюда. Ищи любые подозрительные вещи.
— Понял, Ник.
Райан поднял руку.
— Извините. Я вот как-то не пойму. Я думал, Пенрайт стал жертвой несчастного случая или злого умысла. А вы действуете так, словно он подозреваемый в каком-то преступлении.
Истлинг закатил глаза.
— Сэр Джон…
— Пожалуйста, просто Джек.
— Точно. Джек. Из того, что мы узнали о Пенрайте, он был достаточно способным оперативником. Но у нас есть некоторый опыт в подобных вопросах, а его досье вызывает некоторые вопросы.
— Например?
— Например, он был бухой в дрова, — сказал человек, которого назвали Джои.
Истлинг кивнул.
— У людей такого типа всегда есть что-то общее. Они идут на риск, не только в отношении себя, но и тех, с кем общаются. Такое отношение к секретным материалам является для них первым слабым звеном. Я полагаю, мы обнаружим, что «Моргенштерн» был скомпрометирован из-за действий Дэвида Пенрайта здесь, в Швейцарии. Обхаживал не ту женщину, пил не в том кабаке, поставил машину не на той стоянке, где у него вытянули портфель с документами. Я уверен, его смерть была случайностью, но мы должны самым тщательным образом рассмотреть версию, что «Моргенштерна» возможно, подставило пьянство офицера, ответственного за операцию.
— Выражаю вам мое восхищение, Истлинг, — сказал Райан. — Вы пробыли в Швейцарии три часа, не выходя из гостиницы, и уже сделали все необходимые выводы.
Истлинг и Райан смерили друг друга взглядами. Контрразведчик сказал:
— Я тебе так скажу, старина. Почему бы нам не пойти вместе? Первой остановкой будет таверна, в которой Пенрайт выпил свою последнюю рюмку. Или, рискну предположить, последние десять рюмок. Походим там, и посмотрим, что найдем.
— Звучит неплохо, — сказал Джек. Они продолжили сверлить друг друга взглядом еще мгновение, но вскоре совещание продолжилось, и в течение получаса все разошлись по своим заданиям.
Бар, в котором Дэвид Пенрайт выпил свою последнюю рюмку, находился на Ворштадт, прямо через дорогу от живописного озера Цуг. Райан и Истлинг прибыли туда в девять вечера, что показалось Райану крайне неудачным временем, так как бар был просто забит.
Внутри было темно и накурено. Официантки были молоды и привлекательны, одеты в традиционные костюмы: пухлые белые блузки с цветной вышивкой и красные юбки, хотя блузки были несколько более открытыми, чем Райан ожидал от национальных костюмов в такой нетеплой стране, как Швейцария, особенно зимой.
Пока они пробирались к барной стойке, Истлинг бросил взгляд на официанток, а затем подался к Райану.
— Вот такие нашего парня и привлекали. Держу пари, что мы найдем его отпечатки пальцев на половине задниц в этом месте.
Джек пропустил это мимо ушей.
Тем не менее, Райан понял, что хотя Истлинг выглядел напыщенным уродом, свое дело он знал. Бармен замечательно говорил по-английски и, спустя несколько минут после того, как он заказал сливовый шнапс для себя и Райана, Истлинг уже разговаривал с дородным лысым барменом так, словно они были давними знакомыми.
Ник мимоходом представил Джека и сказал, что они были сотрудниками того же банка, что и человек, погибший рядом накануне вечером, и родственники погибшего попросили их прибыть из Цюриха, чтобы забрать его вещи.
— Майн Готт, — сказал бармен. Он наклонился к Райану и Истлингу, чтобы те слышали его за громкой музыкой. — Он умер прямо там, на улице. В газетах пишут, что его фамилия была Майклс.
Пенрайт работал под псевдонимом Натан Майклс.
— Верно, — сказал Истлинг. — Вы работали тем вечером?
Бармен отодвинулся, чтобы налить клиенту пива из кеги, а затем ответил:
— Я был здесь, но за стойкой. Он сидел там, за столом. — Он указал на стол в центре зала. Райан заметил, что Истлинг удивленно поднял бровь, явно не ожидая от разведчика склонности занимать места на всеобщем обозрении.
— Он пил?
— Ja. Официантка уже начала волноваться. Полиция спрашивала ее, не давала ли она ему слишком много спиртного.
Истлинг закатил глаза.
— Ну, это просто смешно. Как будет «смешно» по-немецки?
— Quatsch. Более-менее.
— Хорошо. Это просто Quatsch. Натан просто был любителем выпить. Ваша официантка тут ни при чем.
— Genau! — Точно. Но все равно это плохо для репутации бара. Ее придется уволить.