Читаем Последние стихотворения полностью

Здесь оставляет - сетки по углам.

Приходит, - недовольный вид у крестной,

И остается, спрятавшись в буфет...

Отсутствует чета, но несерьезно,

И ничего особенного нет.

Молодожена ветер здесь дурачит

В его отсутствие - все время и всегда.

И даже водяные духи скачут

Над сводами алькова иногда.

А ночью... О! Медовый месяц ночью

Сорвет улыбку их, прольет он медь

На небосвод... Но крыса зубы точит,

И дело с ней придется им иметь,

Коль огонек блуждающий и бледный

Не вспыхнет вдруг, как выстрел в тишине.

О привиденья в белом Вифлеема,

Храните синеву у них в окне!

27 июня 1872

XIII

Брюссель

Июль

Бульвар Регента

Куртины амарантов вплоть до самых

Колонн дворца Юпитера... Я знаю,

Что это Ты к оттенкам этих мест

Примешиваешь Синеву почти Сахары.

Затем, поскольку ель и роза солнца

Здесь обрели пристанище свое,

То вот и клетка вдовушки...

О сколько

Отрядов певчих птиц; йа-йо, йа-йо!

Былые страсти, тихие дома!

Беседка той, что от любви с ума

Сошла, затем цветник и полутьма

Балкона невысокого Джульетты.

И в памяти всплывает Генриета,

Прелестный полустанок в сердце гор,

Где синие танцуют дьяволята,

Сбежавшие на воздух, на простор.

Зеленая скамья, где под гитару

О рае грозовом поет ирландка.

Потом в столовой гомон спозаранку,

Возня детей и щебет клетки старой.

Вот герцога окно: в его сверканье

Я вижу яд улиток и кругом

Самшит, на солнце спящий.

А потом...

Красиво как! Давай хранить молчанье.

Бульвар, где ни торговли, ни движенья,

Беззвучный, весь комедия и драма,

Собранье сцен, иных и тех же самых,

Тобою восхищаюсь я в молчанье.

XIV

Альмея ли она? В голубизне начальной

Цветком увядшим не осыпется ль печально

Перед безмерностью пространства, в чьем сверканье

Таится города расцветшего дыханье?

Красиво как! О да, красиво... Но ведь это

Для песни надо, что Корсарами пропета,

И чтобы верили еще ночные маски

В прозрачность волн морских, в их праздничные пляски.

Июль 1872

XV

Праздник голода

Голод мой, Анна, Анна,

Мчит на осле неустанно.

Уж если что я приемлю,

Так это лишь камни и землю.

Динь-динь-динь, есть будем скалы,

Воздух, уголь, металлы.

Голод, кружись! Приходи,

Голод великий!

И на поля приведи

Яд повилики.

Ешьте

Битых булыжников горы,

Старые камни собора,

Серых долин валуны

Ешьте в голодную пору.

Голод мой - воздух черный,

Синь, что рвется на части,

Все это - рези в желудке,

Это - мое несчастье.

Появилась листва, сверкая;

Плоть плодов стала мягче ваты.

Я на лоне полей собираю

Фиалки и листья салата.

Голод мой, Анна, Анна,

Мчит на осле неустанно.

Август 1872

XVI

Волк под деревом кричал,

И выплевывал он перья,

Пожирая дичь... А я,

Сам себя грызу теперь я.

Ждет салат и ждут плоды,

Чтоб срывать их стали снова.

А паук фиалки ест,

Ничего не ест другого.

Мне б кипеть, чтоб кипяток

Возле храма Соломона

Вдоль по ржавчине потек,

Слился с водами Кедрона.

XVII

Прислушайся к вздохам

И крикам в ночи

Обвитых горохом

Зеленых тычин.

Луной залитые,

Средь дымки и снов

Мелькают святые,

Минувших веков.

Вдали от калиток,

Стогов и оград

Пить тайный напиток

Святые хотят.

Не праздничный это

И не астральный

Туман до рассвета

Из ночи печальной.

И все же они

Остаются, конечно,

В тумане том грустном.

И побледневшем.

XVIII

О з_а_мки, о смена времен!

Недостатков кто не лишен?

О замки, о смена времен!

Постигал я магию счастья,

В чем никто не избегнет участья.

Пусть же снова оно расцветет,

Когда галльский петух пропоет.

Больше нет у меня желаний:

Опекать мою жизнь оно станет.

Обрели эти чары плоть,

Все усилья смогли побороть.

Что же слово мое означает?

Ускользает оно, улетает!

О замки, о смена времен!

XIX

Позор

Покуда нож в его

Мозгах, в их липкой массе,

С удара одного

Все мысли не погасит,

(О, надо бы еще

И нос ему и губы

Отсечь! Пришел расчет!

Живот вспороть ему бы!)

Да, надо! Ведь пока

Мозг не пронзят клинками,

Не отобьют бока,

Кишки не бросят в пламя,

Ребенок, что всегда

Помеха всем и бремя,

Лгать будет без стыда

И предавать все время;

Загадит все кругом,

Как дикий кот... О боже!

Когда умрет - о нем

Вы помолитесь все же.

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Предлагаемое издание Артюра Рембо является не только первым претендующим на полноту русским изданием знаменитого поэта, но оно практически полно представляет то, что принято называть термином "Сочинения", хотя по отношению к Рембо термин кажется архаичным. Эта степень полноты видна, если сопоставить данную книгу с образцовым, с нашей точки Зрения, французским изданием Полного собрания сочинений Рембо, осуществленным Андре Ролланом де Реневиль и Жюлем Мукэ в "Библиотеке Плеяды" издательства Галлимар (Rimbaud Arthur. Oeuvres completes/Texte etabli el annote par Andre Rolland do Ro neville, Jules Mouquet. Paris, 1954), порядка расположения материала в котором мы придерживались {В дальнейшем в ссылках на это издание указывается: Р-54 и страница. Уточнения производились и по изданию 1963-1965 гг. (Р-65). На переиздание 1972 г., подготовленное Антуаном Аданом по иным принципам, наиболее полное в части переписки, мы ниже не ссылаемся.}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия