Читаем Послесловие к серии «Корректор» полностью

Собственно японского в Катонии только высокий пол в домах, рисовые колобки, слоговый алфавит, названия дней недели (с неизбежным превращением "месяцедня" в "перидень") да слабая попытка воспроизвести японский речевой этикет. Попытка, впрочем, изначально обреченная на провал. Формально-вежливо-униженный японский слог в русскоязычном художественном тексте адекватно передать практически невозможно: получится невообразимая каша неопределенно-расплывчатых оборотов, от которой читатель заснет на первых же страницах. После нескольких попыток адаптировать японский речевой этикет к русскому языку я махнул рукой и ограничился немного измененной формулой первого знакомства да еще несколькими вежливыми оборотами, придуманными из головы. Если же кого-то интересует, как японцы общаются друг с другом на самом деле, в Интернете можно найти соответствующие пособия (например "Японский речевой этикет" О.П.Фроловой).

Зато на именах я оторвался по полной программе. Вообще одной из наиболее тяжелых задач, встающих перед автором при описании совершенно чужого мира, является правдоподобное именование персонажей. С одной стороны, давать личностям в другой реальности имена из нашей жизни - серьезный логический ляп. Шансов, что там в качестве имен станут использоваться те же самые сочетания звуков, что и в нашем, практически нет. С другой стороны, выдуманные из головы аляповатые имена на подсознательном уровне делают для читателя происходящее нереальным и недостоверным. Разные авторы борются с проблемой по-своему, типовым же решением является задействование системы имен либо экзотического, либо мертвого языка. Я без долгих раздумий (анимэ у нас или что?) задействовал японскую фонетику, беззастенчиво используя в качестве имен и фамилий японские слова, иногда слегка подогнанные под нужную мне схему. Фонетически японский язык к русскому куда ближе, чем языки романо-германской группы, и характерные для него гласные и сочетания "ё", "я", "ю", "э", "ий", "дз" и другие прекрасно воспринимаются нашим слухом, позволяя создавать имена, с одной стороны, звучащие естественно, а с другой - несущие на себе отчетливый элемент чужеродности. Собственно, я лишь иногда заменял характерные для японского окончания "-о" и "-и" на не менее характерное "-а". Получившиеся конструкции все равно не передают звучание, которое они приобрели бы в устах японцев: в нихонго отсутствует известное нам силовое ударение (есть лишь тональное, зависящее от грамматической конструкции), из-за чего наше подсознание ставит его на последний слог. Но мы же не в Японии, верно? И стремиться к чисто японскому произношению нам смысла нет никакого.

В отличие от многих авторов я не стану приводить здесь длиннейший и никому не интересный список имен действующих лиц и специфических терминов, состоящий, если считать однократно упоминаемые, из нескольких сотен наименований. Знатоки японского, надеюсь, не раз хихикнули, читая книгу. Остальным лишь объясню конструкции имен некоторых ключевых персонажей. Не зря же я старался, их придумывая!

Дзинтон Мураций, один из псевдонимов Демиурга Джао. "Дзин" в числе прочего означает и "бог", и "человек", "тон" - "искренний", "чистосердечный". "Дзи" также является чрезвычайно многозначным слогом, означающим в том числе "любовь" и "благодеяние". Фамилия "Мураций" не означает ничего, но "-ий" - окончание, характерное для японских (и русских, кстати) прилагательных. Вообще-то слог «ци» в японском отсутствует, ну да бог с ним, мы не пуристы.

Майя. Хотя имя введено еще в "Сером тумане", корень "май" означает "выдающийся", "великий", "-я" - суффикс, обозначающий человека. Кандзи "маю" означает "кокон", а также используется в именах фонетически.

Карина Мураций, до удочерения Дзинтоном - Серенова. Несмотря на то, что данное имя используется и в русском языке, в романе "карина" означает "псевдоним" - как напоминание о детском доме, в котором новое имя ей дали, не зная настоящего. "Кара" - раковина (та самая, в которой она укрывается от внешнего мира).

Яна Мураций, до удочерения Дзинтоном - Парака. Слог "яна", как и в русском языке, употребляется в японских именах, значения корней "яна" ("запруда") и "яни" ("смола") нам сейчас не важны.

Палек Мураций, до усыновления Дзинтоном - Брин. Использованный при поездке в Граш псевдоним "итадзура" означает "озорство". Псевдоним Май Куданно составлен из слов "великий" и "вышеупомянутый".

Канса Марацука, молодая жена Палека. "Канса" - простота, "каси" - "императорский дар".

Цукка Касарий, до встречи с Саматтой - Мерованова. "Цукка" в романе - производное от слова "цуки" ("удача"), выполненное характерным для японского удвоением глухой согласной. "Цу" - "бухта", кандзи фонетически используется в именах.

Саматта Касарий. "Саматта" - слегка урезанная комбинация кандзи "са" ("старший офицер") и "маттаку" ("истинный", "настоящий"). "Мати" в зависимости от начертания кандзи означает "небольшой город" или "улица".

Биката Тамурасий. "Биката" - модификация слова "бикатё", "влюбленный дурак" (а как его еще можно назвать, сами подумайте?)

Перейти на страницу:

Все книги серии Демиурги — 3. Корректор

Ничьи котята
Ничьи котята

Этот мир жесток и холоден. Тех, кто возвышается над толпой, преследуют всегда. Взрослым проще: они знают правила РёРіСЂС‹, они РјРѕРіСѓС' затаиться, замаскироваться, не выдавать себя. Но детям, которым не известно о существовании правил, спрятаться невозможно. Особенно детям, чьи особые способности не может объяснить современная наука. Усилием воли они СЂРІСѓС' листовую сталь и крушат железобетон, но беспомощны перед лицом равнодушной государственной машины, перемалывающей СЃСѓРґСЊР±С‹. Любая технология в первую очередь используется для создания оружия — а если ее нет, ее следует создать. Пусть даже для этого потребуется истязать десятилетних.Тем, кто попал в западни секретных лабораторий, не вырваться. Темные стальные камеры, дурман в крови, ошейники-блокираторы и «научные стенды», более всего напоминающие пыточные машины — РІРѕС' РёС… СЃСѓРґСЊР±Р°. Девиантами становятся в возрасте РѕС' восьми до десяти лет, и если дети не в состоянии сознательно помочь военным создать новое оружие, тем хуже для РЅРёС…. Надежды нет ни для кого: даже родные родители не в состоянии защитить своего ребенка РѕС' Акта о принудительной спецопеке. А сироты… кто когда-нибудь вспоминал о сиротах?Р

Евгений Валерьевич Лотош , Евгений Лотош

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Лунная радуга
Лунная радуга

Анна Лерн "Лунная радуга" Аннотация: Несчастливая и некрасивая повариха заводской столовой Виктория Малинина, совершенно неожиданно попадает в другой мир, похожий на средневековье. Но все это сущие пустяки по сравнению с тем, что она оказывается в теле молодой девушки, которую собираются выдать замуж... И что? Никаких истерик и лишних волнений! Побег - значит побег! Мрачная таверна на окраине леса? Что ж... где наша не пропадала... В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. \------------ Цикл "Осколки миров"... Случайным образом судьба сводит семерых людей на пути в автобусе на базу отдыха на Алтае. Доехать им было не суждено, все они, а вернее их души перенеслись в новый мир - чтобы дать миру то, что в этом мире еще не было...... Один мир, семь попаданцев, семь авторов, семь стилей. Каждую книгу можно читать отдельно. \--------- 1\. Полина Ром "Роза песков" 2\. Кира Страйк "Шерловая искра" 3\. Анна Лерн "Лунная Радуга" 4\. Игорь Лахов "Недостойный сын" 5.Марьяна Брай "На волоске" 6\. Эва Гринерс "Глаз бури" 7\. Алексей Арсентьев "Мост Индары"

Анна Лерн , Анна (Нюша) Порохня , Сергей Иванович Павлов

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Космическая фантастика / Научная Фантастика