Он посмотрел вдаль. Порт Дублина стал теперь чуть больше пятнышка на горизонте. Скоро он будет в состоянии рассмотреть здания и корабли. По левую сторону от себя Джек слышал беседовавших Томаса и Амелию. Они тоже смотрели вдаль, наблюдая за портом, который, казалось, рос у них прямо на глазах.
Джек сглотнул. Узел в его животе тоже разрастался. Боже, это почти забавно. Он здесь, снова в Ирландии, вынужден предстать перед своей семьей, которую он подвел много лет тому назад. И если одно это не достаточно плохо, то к тому же он может оказаться законным герцогом Уиндхемом, оказаться в положении, для которого он однозначно не подготовлен.
И ко всему прочему, поскольку никакая рана никогда не должна остаться без соли, он вынужден был сделать все это в компании вдовы.
Ему хотелось рассмеяться. Это было забавно. Это
Но было не похоже, что ему смешно. Он смотрел на Дублин, видневшийся прямо по курсу, на все уменьшающемся расстоянии.
Было слишком поздно смеяться.
***
— Это
— Мэм, — сказала Грейс, пытаясь сохранять невозмутимость и, как могла, успокаивая вдову, — сейчас уже больше семи часов. Мы все устали и хотим есть, а дороги темны и нам незнакомы.
— Но не для него, — возразил вдова, дернув головой в сторону Джека.
— Я устал и голоден, — рявкнул в ответ Джек, — и благодаря вам, я больше не путешествую по дорогам при свете луны.
Грейс закусила губу. Они находились в дороге уже более трех дней, и можно было с уверенностью сказать, что чем дальше они продвигались, тем более вспыльчивым становился Джек. Каждая миля, приближавшая их к Ирландии, казалось, истощала его терпение. Джек стал молчаливым и замкнутым, и совершенно непохожим на того человека, которого она знала.
Человека, в которого она влюбилась.
Они прибыли в порт Дублина после полудня, но к тому времени, когда они собрали свои вещи и направились в город, время почти приблизилось к ужину. Грейс почти не ела, пока они находились в море, и теперь, ступив на твердую землю, которая не качалась и не уходила у нее из–под ног, девушке очень хотелось есть. Менее всего она желала немедленного отправления в Батлерсбридж, — маленькую деревушке в графстве Каван, где вырос Джек.
Но вдовствующая герцогиня продолжала спорить. Поэтому они стояли в передней комнате гостиницы, все шестеро, в то время как вдова пыталась навязать остальным скорость и направление их путешествия.
— Разве Вы не желаете уладить этот вопрос раз и навсегда? — потребовала вдова от Джека.
— Вовсе нет, — нагло ответил тот. — Гораздо сильнее мне хочется получить кусок картофельной запеканки с мясом и кружку пива. — Джек повернулся к остальной части группы, и Грейс испытала боль, увидев выражение его глаз. Он был измучен. Но чем, она не могла понять.
Какие демоны поджидали его здесь? Почему прошло столько времени с момента его последнего посещения Ирландии? Он говорил Грейс, что у него было прекрасное детство, и что он обожал свою приемную семью и не променял бы ее на все блага мира. Разве не об этом мечтает каждый? Разве Джек не хочет оказаться дома? Разве он не понимает, как удачно все складывается, и он возвращается домой?
Грейс на его месте сделала бы все возможное для этого.
— Мисс Эверсли, — Джек учтиво поклонился. — Леди Амелия.
Обе две леди присели в легком реверансе, и Джек вышел из комнаты.
— Я полагаю, что в этом он прав, — пробормотал Томас. — Ужин кажется бесконечно более привлекательной перспективой, чем ночь, проведенная в дороге.
Вдовствующая герцогиня резко повернула в его сторону голову, сверкнув при этом глазами.
— Нет, — отрезал Томас, ответив ей чрезвычайно сухим взглядом, — я не пытаюсь оттянуть неизбежное. Даже
На что лорд Кроуленд громко рассмеялся.
— У него есть Вы, Августа, — сказал он весело и отправился в бар.
— Я поужинаю в своей комнате, — объявила вдова. В ее тоне слышалось неповиновение, как будто она ожидала, что кто–то будет возражать, но этого, конечно, никто не сделал. — Мисс Эверсли, — рявкнула она, — Вы позаботитесь обо мне.
Грейс устало вздохнула и собралась отправиться следом за вдовой.
— Нет, — сказал Томас.
Вдовствующая герцогиня замерла.
— Нет? — отозвалась она ледяным эхом.
Грейс обернулась и взглянула на Томаса. Что он хочет сказать? Ничего необычного в приказе вдовы не было. Грейс была ее компаньонкой. Именно для выполнения подобных обязанностей она и была нанята.
В уголках губ Томаса возникла еле заметная, но губительная улыбка, смутившая его бабушку.
— Грейс будет обедать с нами. В столовой.
— Она — моя компаньонка, — прошипела вдова.
— Больше нет.