Читаем Потерянный герцог Уиндхэм (ЛП) полностью

Она посмотрела на кусочки яблока, аккуратно разложенные на тарелке. Казалось, что она не знает, что с ними делать дальше.

— И вы не собираетесь сказать, что в этом не было моей вины? — спросил Джек, ему был противен звук своего голоса. Он был глухим и полным боли, и в то же время язвительным и безнадежным. Джек не мог поверить в то, что он только что произнес.

— Меня там не было, — ответила девушка.

Джек впился в нее взглядом.

— Я не могу себе представить, как это могло бы оказаться вашей виной, но меня там не было. — Грейс протянула руку и положила ее поверх руки Джека. — Мне очень жаль. Вы были близки?

Джек кивнул, отворачиваясь от нее и делая вид, что смотрит на деревья.

— Не слишком сильно, пока мы были маленькими. Но потом, когда мы уехали в школу… — Он надавил на переносицу, размышляя, как объяснить ей то, что сделал для него Артур. — Мы нашли друг в друге много общего.

Пальцы девушки крепче сжали его руку, а затем отпустили ее.

— Тяжело потерять того, кого ты любишь.

Джек повернулся к ней, прежде убедившись, что его глаза останутся сухими.

— Когда вы потеряли своих родителей…

— Это было ужасно, — ответила она. Уголки ее губ дрогнули, но это была не улыбка. Движение было мимолетным — стремительное проявление эмоций, появляющихся и исчезающих почти незамеченными. — Не то, чтобы я думала, что мне лучше умереть, — тихо сказала Грейс. — Но я не знала, как мне жить дальше.

— Я хотел бы… — Но он не знал, чего он хочет. Хотел бы он быть рядом с нею в это время? Но что в этом было бы хорошего? Пять лет назад он сам был сломлен.

— Меня спасла вдовствующая герцогиня, — сказала Грейс. Она криво усмехнулась. — Разве это не забавно?

Его брови приподнялись.

— О, бросьте. Вдова ничего не делает по доброте душевной.

— Я не говорила, почему она это сделала. Я просто сказала, что она сделала это. Я была бы вынуждена выйти замуж за своего кузена, если бы вдовствующая герцогиня не забрала меня к себе.

Джек взял руку девушки и поднес к своим губам.

— Я рад, что вы не вышли за него.

— Я тоже рада, — решительно ответила Грейс. — Он — отвратительный.

Джек тихонько рассмеялся.

— В данном случае мне хотелось бы верить, что вы были освобождены от него для того, чтобы дождаться меня.

Она ответила ему лукавым взглядом и отняла свою руку.

— Вы не встречали моего кузена.

Наконец Джек взял дольку яблока и откусил кусочек.

У нас с вами чересчур много отвратительных родственников.

Ее губы искривились от какой–то мысли, а затем она повернулась, чтобы взглянуть назад на карету.

— Я должна пойти к ней, — сказала Грейс.

— Нет, не должны, — решительно ответил Джек.

Грейс вздохнула. Она не хотела испытывать жалость по отношению к вдовствующей герцогине, только не после тех слов, что вдова сказала ей накануне вечером. Но ее беседа с Джеком вернула воспоминания… и напомнила Грейс, сколь многим она обязана вдовствующей герцогине.

Девушка вновь повернулась к Джеку.

— Она совсем одна.

— Она заслуживает одиночества, — сказал он, совершенно убежденный и очень удивленный, словно не мог поверить, что тут есть что обсуждать.

— Никто не заслуживает одиночества.

— Вы действительно в это верите?

Она не верила, но…

— Я хочу в это верить.

Джек с сомнением посмотрел на нее.

Грейс начала подниматься. Она огляделась, и, удостоверившись, что их никто не может услышать, произнесла:

— В любом случае, вы не должны были целовать мою руку там, где люди могут это увидеть.

Потом она встала и быстро отошла от него, прежде чем у Джека появился шанс ответить ей.

— Вы уже закончили свой ланч? — спросила Амелия у Грейс, когда девушка проходила мимо нее.

Грейс кивнула.

— Да. Я иду к карете, чтобы посмотреть не нуждается ли в чем–нибудь вдовствующая герцогиня.

При этих словах Амелия взглянула на Грейс так, словно та потеряла рассудок.

Грейс слегка пожала плечами.

— Любой человек заслуживает второго шанса. — Она подумала над этим, а затем, больше для себя, добавила:

— Я действительно верю в это.

И Грейс прошествовала к карете. Та была слишком высока, чтобы забраться в нее самостоятельно, а грумов нигде не было видно, поэтому Грейс просто позвала:

— Ваша светлость! Ваша светлость!

Никакого ответа не последовало, и потому она позвала немного громче:

— Мадам!

В открытом дверном проеме показалось гневное лицо вдовы:

— Что тебе нужно?

Грейс напомнила себе о смирении. Ведь не напрасно же каждое воскресенье она посещала церковь.

— Я хотела спросить, не нужно ли вам чего–нибудь, ваша светлость?

— Почему?

О боже, вдова была так подозрительна!

— Потому что я — воспитанный человек, — сказала Грейс несколько нетерпеливо. И затем она скрестила руки, в ожидании того, что на это ответит вдовствующая герцогиня.

Вдова пристально разглядывала Грейс в течение нескольких мгновений, а затем произнесла:

— Мой опыт говорит, что воспитанные люди не нуждаются в том, чтобы рекламировать себя в качестве таковых.

Грейс хотелось спросить какого рода опыт общения с воспитанными людьми имеет ввиду вдова, так как исходя из личного опыта, Грейс могла сказать, что все воспитанные люди, попав в общество вдовы, спасались от нее бегством.

Перейти на страницу:

Все книги серии Два герцога Уиндема

Потерянный герцог Уиндхэм (ЛП)
Потерянный герцог Уиндхэм (ЛП)

Джек Одли был разбойником.Он всегда был бродяга и солдат. Вот кем он не был и никогда не хотел быть, так это пэром королевства, ответственным за древние традиции и средства к существованию сотен людей. Но как только его признали потерянным сыном Дома Виндхэм, его беззаботная жизнь закончилась. И если будут найдены доказательства его рождения, то он получит титул, которого никогда не хотел: герцог Виндхэм.Грейс Эверсли потратила последние пять лет, трудясь компаньонкой у вдовствующей герцогини Виндхэм. Это — неблагодарная работа, со строго заведенным порядком… пока в ее жизни не появился Джек Одли, со своими распутными улыбками и веселым очарованием. Он не тот мужчина, которому можно ответить нет, и когда она в его руках, она не та женщина, которая хочет сказать нет. Но если он — настоящий герцог, тогда он — единственный мужчина, которого она никогда не сможет иметь…

Джулия Куинн

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы