Читаем Поцелуй герцога полностью

Она помедлила.

— Я люблю читать.

— Значит, вы «синий чулок»?

— Вряд ли я заслужила это прозвище. Хотя мне кажется, «синие чулки» очень образованны и умны.

— Охотно верю, что вы умны, хотя ничего не могу сказать об образовании.

— Я знаю наизусть книгу вашей матери, — заметила Джорджиана.

Герцог слабо улыбнулся в ответ.

— «Зеркало комплиментов» не заменит Оксфордский университет.

— Который не впускает женщин в свои величественные двери.

— Верно. Позвольте предположить. — Герцог оглядел Джорджиану с ног до головы: воплощение английской женственности, скромная и одновременно упрямая. Джорджиана не производила впечатления бунтаря, поэтому ее возможности были весьма ограниченны. — Вы играете на арфе. А иногда читаете книги о путешествиях по Нилу.

Джорджиана была очаровательно спокойна. Герцог понял, что она не из тех, кто устраивает сцены и бьет фарфоровую посуду, даже будучи раздражена, как сейчас.

— Я не умею играть на арфе. Я бы с удовольствием почитала о путешествиях по Нилу, но больше всего мне нравится заниматься тем, что вы, джентльмены, называете химией.

— Химией? — Герцог никогда бы не подумал о подобном.

— Возможно, это слишком громко сказано. — Джорджиана склонила голову набок, словно любопытная птичка. — Мне нравится смешивать разные жидкости. Оливия называет меня начинающей волшебницей.

— А что именно вы делаете?

— Пытаюсь улучшить уже существующие изделия. В основном для дома. Герцогини всегда… — Она замолчала, и ее лицо озарилось очаровательным румянцем.

— Герцогини?

Джорджиана сделала глубокий вдох.

— Конечно, у знатных дам всегда было больше времени, чем у простых женщин. Поэтому многие из них занимались химией. Маргарет Кавендиш, герцогиня Ньюкасл, считается первой женщиной ученым. Вообще-то она единственная женщина ученый, которую я знаю, хотя она и жила в семнадцатом веке.

— Если не считать вас.

— Ничего подобного, — с легким испугом произнесла Джорджиана. — Я просто любитель.

— А ваша сестра, мисс Литтон, тоже интересуется наукой? Она тоже начинающая волшебница?

— Нет, у Оливии другие интересы.

— Полагаю, близнецы часто отличаются друг от друга. У нашего мирового судьи два сына, совершенно друг на друга непохожих.

— Мы с Оливией можем подтвердить ваше предположение. Меня завораживают реальные вещи, а Оливию больше интересует язык.

— Язык? Хотите сказать, изучение разных языков?

— Мы изучали языки. Но Оливии очень нравятся каламбуры. — Джорджиана воинственно посмотрела на Куина. — В наши дни мы относимся к игре слов как к чепухе, но я верю, что в будущем она может стать серьезным предметом исследований.

— Каламбуры, — повторил Куин. — Слова, имеющие не одно значение?

— Верно.

— Кстати, когда мисс Литтон беседовала с лордом Джастином, я заметил ее любовь к игре слов.

Джорджиана снова покраснела. Возможно, она догадалась, какой лимерик рассказала Оливия.

В этот момент послышался кашель герцогини.

— Сегодня я провожу последние приготовления к балу и буду благодарна, если мисс Джорджиана и леди Алтея мне помогут. — Она улыбнулась. — Мне очень интересно узнать ваше мнение о развлечениях.

«Очередное испытание», — подумал Куин.

Леди Алтея тут же вскочила на ноги и бросилась помогать герцогине. Джорджиана сохраняла спокойствие. По правде говоря, Куину она нравилась.

Оливия даже не предложила помощь, хотя ее об этом и не просили, и вряд ли обрадовались бы. Кажется, они с Джастином строили планы насчет конной прогулки.

Если не считать событий прошлой ночи, Куин был знаком с Оливией Литтон самое большее полчаса, и она не могла ему нравиться. По крайней мере не так, как Еванджелина.

Однако Куин не умел лгать. Оливия ему нравилась.

По какой-то непостижимой причине, всего раз взглянув в светло-зеленые глаза мисс Литтон, на ее пышное тело и прямые плечи, даже когда она была промокшей насквозь, Куин сразу возжелал ее.

Она была остроумна, мила, красива, необузданна…

И совершенно не подходила на роль герцогини.

Куин подался вперед.

— У меня в конюшне есть кобыла, которая вам прекрасно подойдет.

— Лорд Джастин пообещал научить меня запускать воздушного змея, — сообщила Оливия. — Я всегда об этом мечтала, с тех самых пор, как впервые увидела их в Гайд-парке. Леди Алтея, Джорджиана, вы пойдете с нами запускать воздушных змеев?

— Нет, — заявила герцогиня. — Сегодня воздушных змеев не будет. После обеда мы все пойдем в деревню и отдадим корзины бедным. Потом дамы несколько часов проведут, планируя предстоящие развлечения.

— Я бы помогла, но знаю, что вам не понравится присутствие в столовой малышки Люси, учитывая, как она к вам привязалась. — Оливия ослепительно улыбнулась герцогине. — Возможно, более близкое знакомство изменит ваше отношение?

Перейти на страницу:

Все книги серии Долго и счастливо [Джеймс]

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы