Прим
Хуан (1814–1870) — генерал, испанский политический деятель, возглавивший движение армии против абсолютистского режима Изабеллы II, премьер-министр в 1869–1870 гг.Кортесы
— испанский парламент, в феврале 1869 г. объявивший Испанию конституционной монархией и занявшийся поисками нового короля.Претенденты на престол. —
В декабре 1870 г., после того как была отвергнута прусская кандидатура Леопольда Гогенцоллерна, на испанский престол взошел сын итальянского короля Амадей Савойский.Стр. 449. Мишле
Жюль (1798–1874) — французский историк, автор "Истории Франции" (1833–1867) и "Истории Французской революции" (1847–1853)."Мизерабли" —
роман Виктора Гюго «Отверженные» (1862)."Fortnightty Review"
— "Двухнедельное обозрение", английская буржуазная газета.Морлей Джон
(1838–1923) — английский историк, публицист, политический деятель, автор биографий Вольтера, Руссо, Кромвеля и др.Ренан
Жозеф-Эрнест (1823–1892) — французский писатель и филолог-востоковед, автор восьмитомной "Истории происхождения христианства" (1863–1883).Кине
Эдгар (1803–1875) — французский политический деятель, писатель и историк, из многочисленных сочинений которого наиболее известна «Революция» (1865).Джордж Эллиот
— псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880), автора популярных в России романов "Адам Бид", "Мельница на Флоссе", «Мидлмарч», "Даниель Деронда" и др.Барбье
Огюст (1805–1882) — французский поэт, автор сборника сатирических поэм «Ямбы» (1831).Стр. 458. Консоль
— орнаментированная подставка, прикрепляемая к стене и служащая для размещения на ней статуэток, ваз, часов и т. п.Стр. 464. "Купец попался по причине своей глупости". —
Неточная цитата из комедии Н. В. Гоголя «Игроки» (явл. XX).Стр. 467. Биарриц
— бальнеологический приморский курорт на юге Франции.Стр. 468. Отделять овец от козлищ
— выражение из Евангелия от Матфея (25, 31–33), употребляющееся в значении: отделять полезное от вредного, хорошее от плохого.Стр. 478. Артельщик
— здесь: носильщик на железнодорожном вокзале.Стр. 483. "Скука, холод и гранит!"
— цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Город пышный, город бедный…" (1828).Стр. 484. Особа четвертого класса —
действительный статский советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.Стр. 486. Тамберлик
Энрико (1820–1888) — итальянский певец-тенор, неоднократно гастролировавший в Петербурге.Бертон
Шарль-Франсуа (1820–1874) — французский артист, в 1846–1853 гг. с большим успехом выступавший в Петербурге на сцене Михайловского театра (ныне ленинградский Малый театр оперы и балета).Особа второго класса
— действительный статский советник.Стр. 487. Канаус
— шелковая ткань из сырца или полусырца.Пачули
— духи, компонентом которых является эфирное масло, полученное из зеленых частей восточноазиатского кустарника семейства губоцветных.Стр. 489. На линии товарища министра
— то есть, пользуясь нынешней фразеологией, на уровне заместителя министра.Стр. 494. Маршал
— здесь: предводитель.Стр. 495. Висбаден
— бальнеологический курорт в Германии.Стр. 499. …из гостиного двора
— то есть из купеческого сословия.Стр. 504. "Figaro" —
старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 г.Бисмарк
Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — князь, немецкий государственный деятель, первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг.Салисбюри
(Солсбери) Роберт Артур (1830–1903) — английский политический деятель-консерватор, неоднократно возглавлявший британский кабинет министров."Изотерические"
(эзотерические) — тайные, предназначенные исключительно для посвященных.Стр. 505. "Шенгаузенский помещик" —
то есть Бисмарк.Стр. 506. Обер-офицерские чины
— младшие офицерские чины до майора или коллежского асессора в дореволюционной России.Стр. 508. Помар
— сорт бургундского вина.Стр. 510. Карамболь
— в бильярдной игре так называемая партия из трех шаров, состоящая в том, что ударяющий шар после удара, отразившись, должен тронуть (чокнуть) третий шар. Без карамболей — здесь: лишь бы меня не задело.Стр. 512. До и после великой реформы
— то есть до и после Манифеста 19 февраля 1861 г., отменившего в России крепостное право.Стр. 517. Статс-секретарь. —
См. примеч. к с. 99.Тальма
— женская длинная накидка без рукавов.Кавалергарды
— полк конной гвардии в 1799–1917 гг., офицерский состав которого по традиции комплектовался из лиц высшей аристократии.Стр. 518. Чиновник третьего и второго класса
— то есть тайный советник и действительный тайный советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.